Never wear loose clothing, unbuttoned jackets, flared

E sleeves and cuffs, scarves, tie-strings, neckties, cords,

N chains, jewellery, etc. which could snag the saw chain

G or underbrush.

L• Clothing should be of sturdy, protective material. It

Ishould be snug-fitting to resist snagging, but roomy

Senough for freedom of movement.

H• Trouser legs should not be flared or cuffed, and should be either tucked into the boot tops or trimmed short.

Safety vests, leg chaps and logger’s pants of ballistic material are available.

It is the operator’s responsibility to wear such additional protection if conditions warrant it.

Never operate a chain saw when you are alone. Arrange to have someone remain within calling distance in case you need help.

Am Oberkörper stets eng anliegende Kleidung tragen.

D Keine Schals, Halstücher, Krawatten oder offene

E Jacken tragen, die sich in der Kette verwickeln

Ukönnten.

T• Tragen Sie Schutzkleidung welche speziell für das

SArbeiten mit Motor-Kettensägen entwickelt wurde.

CDiese Schutzkleidung sollte eng anliegen, dabei

Hjedoch Ihre Bewegungsfreiheit nicht einschränken.

Die Hosenbeine in die Sicherheitstiefel stecken, bzw. eng am Stiefel tragen.

Arbeiten Sie niemals alleine. Es sollte sich, falls sie Hilfe benötigen, immer jemand in Rufweite aufhalten.

Non indossate mai indumenti larghi, giacche aperte,

I maniche e polsi larghi, sciarpe, cinture, cravatte,

T catename e gioielleria, ecc. che potrebbe impigliarsi

Anella catena o nei cespugli.

L

I• Gli indumenti dovrebbero essere di materiale robusto e

Aprotettivo e dovrebbero essere abbastanza aderenti da

Nnon impigliarsi e nel contempo sufficientemente

Ocomodi da lasciare libertà nei movimenti.

I gambali non dovrebbero essere troppo larghi né con risvolti, e dovrebbero essere portati dentro gli stivali oppure con l’orlo corto.

Sono disponibili gambali, camicie e pantaloni da boscaiolo di materiale tecnico.

Rientra nelle responsabilità dell’operatore indossare una protezione aggiuntiva se le condizioni lo richiedono.

Non usate mai la motosega se siete soli.

Bisogna che ci sia qualcuno nelle vicinanze che possa essere chiamato nel caso abbiate bisogno di aiuto.

CS-4400

FUELWARNING DANGER

PETROL AND FUEL ARE EXTREMELY FLAMMABLE. IF SPILLED OR IGNITED BY IGNITION SOURCE, IT CAN CAUSE FIRE AND SERIOUS INJURY OR PROPERTY DAMAGE. EXTREME CAUTION IS REQUIRED WHEN HANDLING PETROL OR FUEL.

AFTER REFUELLING, TIGHTEN FUEL CAP FIRMLY AND CHECK FOR LEAKAGE. IN CASE OF FUEL LEAKAGE, REPAIR BEFORE STARTING OPERATION SINCE THERE IS A DANGER OF FIRE.

Use an appropriate type of fuel container.

Do not smoke or bring flame or sparks near to fuel supplies.

KRAFTSTOFFACHTUNG GEFAHR

KRAFTSTOFF IST HÖCHST ENTZÜNDBAR. FALLS KRAFTSTOFF VERSCHÜTTET WIRD, ODER SICH DURCH EINEN FUNKEN ENTZÜNDET, BESTEHT BRANDGEFAHR UND ES KANN ZU GESUNDHEITLICHEN ODER MATERIELLEN SCHÄDEN KOMMEN. GEHEN SIE BESONDERS VORSICHTIG MIT KRAFTSTOFF UM.

NACH DER TANKBEFÜLLUNG DEN DECKEL FESTDREHEN UND VERSCHÜTTETES BENZIN ENTFERNEN. SOLLTE EIN TANKLECK AUFGETRETEN SEIN, DANN DARF DIE MOTORSÄGE WEGEN BRANDGEFAHR NICHT GESTARTET WERDEN. DER TANK MUSS AUSGEWECHSELT WERDEN.

Nur zugelassene Kraftstoffbehälter benutzen.

In der Nähe von Kraftstoffvorräten darf nicht geraucht werden, und es dürfen dort keine offenen Flammen oder Funken vorkommen.

MISCELAATTENZIONE PERICOLO

IL CARBURANTE È ESTREMAMENTE INFIAMMABILE. ATTENZIONE CHE NON FUORIESCA VICINO A FONTI CHE POTREBBERO INFIAMMARLO CAUSANDO SERIO PERICOLO PER L’OPERATORE. SI RICHIEDE QUINDI LA MASSIMA ATTENZIONE NEL MANEGGIARE IL CARBURANTE.

DOPO IL RIFORNIMENTO, SERRARE BENE IL TAPPO DEL SERBATOIO, CONTROLLANDO CON ATTENZIONE CHE NON VI SIANO FUORIUSCITE DI CARBURANTE. IN CASO DI PERDITE, SISTEMARE PRIMA DI METTERE IN FUNZIONE LA MACCHINA, PER EVITARE IL RISCHIO DI INCENDIO.

Utilizzare una tanica per carburante idonea.

Non fumare o avvicinare fiamme o scintille al rifornimento di carburante.

8