| Modos de |
Playback modes | reproducción |
|
|
The playback mode (SP/LP) is selected automatically according to the recording system in which the tape has been recorded. The quality of the recorded picture in LP mode, however, will not be as good as that in SP mode.
Recording mode
When you play back a tape recorded in LP mode, the LP indicator lights up in the viewfinder or on the LCD screen.
Foreign 8 mm video
You cannot play back tapes recorded on a different TV color system. Because the TV color systems differ from country to country, you may not be able to play back foreign prerecorded tapes. Refer to the list of “Using your camcorder abroad” to check the TV color system of foreign countries.
El modo de reproducción (SP/LP) se seleccionará automáticamente de acuerdo con el sistema de grabación en el que se haya grabado la cinta. Sin embargo, la calidad de las imágenes grabadas en el modo LP no será tan buena como la del modo SP.
Modo de grabación
Cuando reproduzca una cinta grabada en el modo LP, en el visor o en la pantalla de cristal líquido aparecerá el indicador LP.
Videocassettes de 8 mm de otro país
Usted no podrá reproducir cintas grabadas en un sistema de color de televisión diferente. Como los sistemas de color de televisión difieren de país a país, no podrá reproducir cintas grabadas en el extranjero. Con respecto al sistema de color de televisión de otros países, consulte “Utilización de la videocámara en el extranjero”.
Tips for using the | Consejos para |
battery pack | utilizar la batería |
|
|
This section shows you how you can get the most out of your battery pack.
En esta sección se explica la forma de obtener el máximo rendimiento de la batería.
Preparing the battery pack
Always carry additional batteries
Have sufficient battery pack power to do 2 to 3 times as much recording as you have planned.
Battery life is shorter in cold environment
Battery efficiency is decreased, and the battery will be used up more quickly, if you are recording in cold environment.
Preparación de la batería
Lleve siempre baterías adicionales
Prepare suficientes baterías como para poder alimentar la videocámara el doble o el triple del tiempo de videofilmación planeado.
La duración de la batería se acortará en climas fríos.
La eficacia de la batería disminuirá y se gastará con mayor rapidez si graba en climas fríos.
To save battery power
Turn the STANDBY switch on the camcorder down when not recording to save battery power. A smooth transition between scenes can be made even if recording is stopped and started again. While positioning the subject, selecting an angle, or looking through the viewfinder lens or on the LCD screen, the lens moves automatically and the battery is used. The battery is also used when a cassette is inserted or removed.
44
Para ahorrar batería
Gire el interruptor STANDBY de la videocámara hacia abajo cuando no vaya a videofilmar a fin de ahorrar batería.
Aunque detenga y reinicie la vídeofilmación, obtendrá una grabación sin transiciones bruscas entre las escenas. Mientras encuadre el motivo o seleccione un ángulo, u observe a través del visor o de la pantalla de cristal líquido, el objetivo se moverá automáticamente y se utilizará la batería. La batería también se utilizará al insertar o extraer un videocassette.