Sony CCD-TRV21, CCD-TRV11 Modos de, Playback modes Reproducción, Preparing the battery pack

Page 44

 

Modos de

Playback modes

reproducción

 

 

The playback mode (SP/LP) is selected automatically according to the recording system in which the tape has been recorded. The quality of the recorded picture in LP mode, however, will not be as good as that in SP mode.

Recording mode

When you play back a tape recorded in LP mode, the LP indicator lights up in the viewfinder or on the LCD screen.

Foreign 8 mm video

You cannot play back tapes recorded on a different TV color system. Because the TV color systems differ from country to country, you may not be able to play back foreign prerecorded tapes. Refer to the list of “Using your camcorder abroad” to check the TV color system of foreign countries.

El modo de reproducción (SP/LP) se seleccionará automáticamente de acuerdo con el sistema de grabación en el que se haya grabado la cinta. Sin embargo, la calidad de las imágenes grabadas en el modo LP no será tan buena como la del modo SP.

Modo de grabación

Cuando reproduzca una cinta grabada en el modo LP, en el visor o en la pantalla de cristal líquido aparecerá el indicador LP.

Videocassettes de 8 mm de otro país

Usted no podrá reproducir cintas grabadas en un sistema de color de televisión diferente. Como los sistemas de color de televisión difieren de país a país, no podrá reproducir cintas grabadas en el extranjero. Con respecto al sistema de color de televisión de otros países, consulte “Utilización de la videocámara en el extranjero”.

Tips for using the

Consejos para

battery pack

utilizar la batería

 

 

This section shows you how you can get the most out of your battery pack.

En esta sección se explica la forma de obtener el máximo rendimiento de la batería.

Preparing the battery pack

Always carry additional batteries

Have sufficient battery pack power to do 2 to 3 times as much recording as you have planned.

Battery life is shorter in cold environment

Battery efficiency is decreased, and the battery will be used up more quickly, if you are recording in cold environment.

Preparación de la batería

Lleve siempre baterías adicionales

Prepare suficientes baterías como para poder alimentar la videocámara el doble o el triple del tiempo de videofilmación planeado.

La duración de la batería se acortará en climas fríos.

La eficacia de la batería disminuirá y se gastará con mayor rapidez si graba en climas fríos.

To save battery power

Turn the STANDBY switch on the camcorder down when not recording to save battery power. A smooth transition between scenes can be made even if recording is stopped and started again. While positioning the subject, selecting an angle, or looking through the viewfinder lens or on the LCD screen, the lens moves automatically and the battery is used. The battery is also used when a cassette is inserted or removed.

44

Para ahorrar batería

Gire el interruptor STANDBY de la videocámara hacia abajo cuando no vaya a videofilmar a fin de ahorrar batería.

Aunque detenga y reinicie la vídeofilmación, obtendrá una grabación sin transiciones bruscas entre las escenas. Mientras encuadre el motivo o seleccione un ángulo, u observe a través del visor o de la pantalla de cristal líquido, el objetivo se moverá automáticamente y se utilizará la batería. La batería también se utilizará al insertar o extraer un videocassette.

CCD-TRV11/TRV21 3-856-152-52.E/S

Image 44
Contents Video Camera Recorder h Welcome to Video h Table of contents Índice Manual Using this manualUtilización de este Precautions on camcorder care Precauciones sobre los cuidados de la videocámaraWireless Remote Commander 1 p.23 V connecting cable 1 p.38Charging and installing the battery pack Charging the battery packCarga y fijación de la batería Carga de la bateríaCharging and installing the battery pack Carga y fijación de la bateríaNotas sobre la carga de la batería Installing the battery packFijación de la batería Inserción de un Inserting a cassette VideocassetteCamera recording VideofilmaciónBasic operations Operaciones básicasCamera recording VideofilmaciónTo focus the viewfinder lens Para enfocar la lente del visorRecording with the START/STOP button depressed Shooting scenery in several short takesCamera recording Videofilmación Using the zoom feature Utilización del zoom When you shoot a subject using a telephoto zoomZooming speed Variable speed zooming Velocidad del zoom zoom de velocidad variableNotas sobre el zoom digital CCD-TRV21 solamente Notas sobre al pantalla de cristal líquido Shooting with the LCD screenVideofilmación con la pantalla de cristal líquido Hints for better Consejos para Shooting Videofilmar mejor Start / StopNotas sobre la pantalla de cristal líquido Place the camcorder on a flat surface or use a tripodEdit Search Gire Standby hacia arribaTo stop playback To go back to the last recorded point after edit searchTo begin re-recording Para parar la reproducciónReproducción de Playing back a tape CintasWhen watching on the LCD screen Cuando contemple imágenes en la pantalla de cristal líquidoVarious playback modes Diversos modos de reproducciónPlaying back a tape Reproducción de cintas Notas sobre la reproducciónOperaciones avanzadas Using alternative power sourcesAdvanced operations Using alternative power sources Using the house currentNotas sobre la lámpara Power Utilización de fuentes de alimentación alternativasUsing a car battery Letting the subjectMonitor the shot Utilización con la batería de un automóvilNotas sobre el modo de espejo To cancel mirror modePara cancelar el modo de espejo Recording with Grabación de la fecha Date or time La hora To stop recording with the date or timePara parar la grabación de la fecha o la hora NotaShooting with Videofilmación a Backlighting Contraluz After shootingDespués de la videofilmación This function is also effective under following conditionsSelecting the best mode Selección del mejor modo Using the Program AE Empleo de la función Function Using the Program AE functionTo return to automatic mode Utilización de la funciónTo extend the recording time in 5 SEC mode Para prolongar el tiempo de videofilmación en el modo 5 SECSuperposición de un Superimposing a title título To superimpose from the beginningTo superimpose on the way of recording Para superponer desde el comienzoTo release the wide mode CCD-TRV21 only CCD-TRV21 solamentePara desactivar el modo de pantalla amplia Notas sobre el modo de pantalla ampliaUsing the Steady Shot function CCD-TRV21 onlyTo release the steady shot Para desactivar la función de videofilmación estableChanging the mode Cambio de los ajustes Settings De modo Selecting the mode setting of each itemSelección de los ajustes de modo en cada ítem Zoom ON/OFF -CCD-TRV21 onlyIf your TV is already connected to a VCR Si su televisor ya está conectado a una videograbadoraIf you connect directly to TV Entrada de audio/vídeoEditing onto another Edición en otra cinta Tape To edit more scenesTo stop editing Para editar más escenasNota sobre la pila de litio Battery in the camcorder Litio de la videocámaraPila de Changing the lithium Changing the lithium battery Reemplazo de la pila de litioResetting the date Reajuste de la fecha Time La hora Preparing the battery pack Modos dePlayback modes Reproducción Preparación de la bateríaNota sobre el indicador de carga restante de la batería Notas sobre la bateríaPrecaución Tips for using the battery pack Consejos para utilizar la bateríaNotas sobre la carga Notas sobre los terminalesCondensación de humedad Información sobre el mantenimiento y precaucionesMoisture condensation Video head cleaning Limpieza de las cabezas de vídeoPrecaución NotaTo reattach the eyecup Para volver a colocar el ocular Removing dust from inside the viewfinderPara quitar el polvo del interior del visor Precautions PrecaucionesAC power adaptor Adaptador de alimentación de CAUsing your Power sources Fuentes de alimentaciónCamcorder abroad En el extranjero Difference in color systemsPower Trouble checkEnglish CamcorderOthers Symptom Cause and/or Corrective ActionsPicture AC power adaptor When the Charge lamp flashesWhen the Charge lamp flashes again When the Charge lamp does not flash againSolución de problemas EspañolVideocámara AlimentaciónOtros Solución de problemasImagen Adaptador de alimentación de CA Cuando parpadee la lámpara ChargeSi la lámpara Charge vuelve a parpadear Si la lámpara Charge no vuelve a parpadearSpecifications Video camera recorderEspecificaciones VideocámaraLens cover Power zoom button p.18 Identifying the parts Identificación de las PartesTape transport buttons p.22, 23, 24 p Stop Editsearch button p.20 Recording lamp Remote sensor p.68» Lithium battery compartment p.42 @Á Counter Reset button p.14@ª END Search button p.24 Reset pág @¤ START/STOP Mode switch p.11, 13#¥ Standby switch p.11 Identifying the parts Identificación de las partes#Á START/STOP button p.18 #ª Tripod receptacle p.19 #£ Push Open button p.17$»Jack cover Attaching the shoulder strap $»Cubierta de tomas Fijación de la bandoleraRemote commander Using the Remote CommanderTelemando Utilización del telemandoTo prepare the remote commander To avoid damage from possible battery leakagePreparación del telemando Nota sobre la duración de las pilasRemote control direction Identifying the partsÁrea controlable mediante el telemando Notas sobre el telemandoTo watch the demonstration Para ver la demostraciónIdentifying the parts Identificación de las partes Indicadores de AdvertenciaK, L O, PY, Z H, I, J, K
Related manuals
Manual 56 pages 8.62 Kb