Sony CCD-TRV21 Información sobre el mantenimiento y precauciones, Moisture condensation

Page 48

Maintenance information and precautions

Moisture condensation

If the camcorder is brought directly from a cold place to a warm place, moisture may condense inside the camcorder, on the surface of the tape, or on the lens. In this condition, the tape may stick to the head drum and be damaged or the unit may not operate correctly. To prevent possible damage under these circumstances, the camcorder is furnished with moisture sensors. Please take the following precautions.

Información sobre el mantenimiento y precauciones

Condensación de humedad

Si traslada directamente la videocámara de un lugar frío a otro cálido, es posible que se condense humedad en su interior, en la superficie de la cinta, o en el objetivo. En tales condiciones, la cinta puede adherirse al tambor de cabezas y estropearse, o la videocámara puede no funcionar adecuadamente. Para evitar la posibilidad de daños en estas circunstancias, la videocámara dispone de sensores de humedad. Tenga en cuenta las precauciones siguientes.

Inside the camcorder

When the { and 6indicators flash in the viewfinder or on the LCD screen, moisture has condensed inside the camcorder. If this happens, no other functions except for tape ejection will work.

Eject the tape, turn off the camcorder and leave it with the cassette compartment open for at least one hour. The camcorder can be used again if the { indicator does not appear when the power is turned on again.

On the lens

If moisture condenses on the lens, no indicator appears, but the picture becomes dim. Turn off the power and do not use the camcorder for about 1 hour.

How to prevent moisture condensation

When bringing the camcorder from a cold place to a warm place, put the camcorder in a plastic bag and allow it to adapt to room conditions over a period of time.

(1)Be sure to tightly seal the plastic bag containing the camcorder.

(2)Remove the bag when the air temperature inside it has reached the temperature surrounding it (after about 1 hour).

En el interior de la videocámara

Cuando parpadeen los indicadores {y 6en el visor o en la pantalla de cristal líquido, se habrá condensado humedad en la videocámara.

Cuando suceda esto, no trabajará ninguna función, excepto la de expulsión del videocassette.

Extraiga el videocassette, desconecte a alimentación de la videocámara, y deje así la videocámara con el compartimiento del videocassette abierto durante una hora por lo menos. La videocámara podrá volver a utilizarse si no aparece el indicador {cuando vuelva a conectar su alimentación.

En el objetivo

Si se condensa humedad en el objetivo, no aparecerá ningún indicador, pero la imagen se volverá borrosa. Desconecte la alimentación y no utilice la videocámara durante aproximadamente 1 hora.

Cómo prevenir la condensación de humedad

Cuando traslade la videocámara de un lugar frío a otro cálido, colóquela en una bolsa de plástico y deje que se adapte a las condiciones ambientales de la sala durante cierto tiempo.

(1)No se olvide de cerrar firmemente la bolsa de plástico que contiene la videocámara.

(2)Saque la videocámara de la bolsa cuando la temperatura del aire del interior de la bolsa haya alcanzado la ambiental (después de 1 hora aproximadamente).

48

CCD-TRV11/TRV21 3-856-152-52.E/S

Image 48
Contents Video Camera Recorder h Welcome to Video h Table of contents Índice Using this manual Utilización de esteManual Precautions on camcorder care Precauciones sobre los cuidados de la videocámaraWireless Remote Commander 1 p.23 V connecting cable 1 p.38Charging and installing the battery pack Charging the battery packCarga y fijación de la batería Carga de la bateríaCharging and installing the battery pack Carga y fijación de la bateríaInstalling the battery pack Fijación de la bateríaNotas sobre la carga de la batería Inserción de un Inserting a cassette VideocassetteCamera recording VideofilmaciónBasic operations Operaciones básicasCamera recording VideofilmaciónTo focus the viewfinder lens Para enfocar la lente del visorRecording with the START/STOP button depressed Shooting scenery in several short takesCamera recording Videofilmación Using the zoom feature Utilización del zoom When you shoot a subject using a telephoto zoomZooming speed Variable speed zooming Velocidad del zoom zoom de velocidad variableNotas sobre el zoom digital CCD-TRV21 solamente Shooting with the LCD screen Videofilmación con la pantalla de cristal líquidoNotas sobre al pantalla de cristal líquido Hints for better Consejos para Shooting Videofilmar mejor Start / StopNotas sobre la pantalla de cristal líquido Place the camcorder on a flat surface or use a tripodEdit Search Gire Standby hacia arribaTo stop playback To go back to the last recorded point after edit searchTo begin re-recording Para parar la reproducciónReproducción de Playing back a tape CintasWhen watching on the LCD screen Cuando contemple imágenes en la pantalla de cristal líquidoVarious playback modes Diversos modos de reproducciónPlaying back a tape Reproducción de cintas Notas sobre la reproducciónUsing alternative power sources Advanced operationsOperaciones avanzadas Using alternative power sources Using the house currentNotas sobre la lámpara Power Utilización de fuentes de alimentación alternativasUsing a car battery Letting the subjectMonitor the shot Utilización con la batería de un automóvilTo cancel mirror mode Para cancelar el modo de espejoNotas sobre el modo de espejo Recording with Grabación de la fecha Date or time La hora To stop recording with the date or timePara parar la grabación de la fecha o la hora NotaShooting with Videofilmación a Backlighting Contraluz After shootingDespués de la videofilmación This function is also effective under following conditionsSelecting the best mode Selección del mejor modo Using the Program AE Empleo de la función Function Using the Program AE functionTo return to automatic mode Utilización de la funciónTo extend the recording time in 5 SEC mode Para prolongar el tiempo de videofilmación en el modo 5 SECSuperposición de un Superimposing a title título To superimpose from the beginningTo superimpose on the way of recording Para superponer desde el comienzoTo release the wide mode CCD-TRV21 only CCD-TRV21 solamentePara desactivar el modo de pantalla amplia Notas sobre el modo de pantalla ampliaUsing the Steady Shot function CCD-TRV21 onlyTo release the steady shot Para desactivar la función de videofilmación estableChanging the mode Cambio de los ajustes Settings De modo Selecting the mode setting of each itemSelección de los ajustes de modo en cada ítem Zoom ON/OFF -CCD-TRV21 onlyIf your TV is already connected to a VCR Si su televisor ya está conectado a una videograbadoraIf you connect directly to TV Entrada de audio/vídeoEditing onto another Edición en otra cinta Tape To edit more scenesTo stop editing Para editar más escenasBattery in the camcorder Litio de la videocámara Pila de Changing the lithiumNota sobre la pila de litio Changing the lithium battery Reemplazo de la pila de litioResetting the date Reajuste de la fecha Time La hora Preparing the battery pack Modos dePlayback modes Reproducción Preparación de la bateríaNotas sobre la batería PrecauciónNota sobre el indicador de carga restante de la batería Tips for using the battery pack Consejos para utilizar la bateríaNotas sobre la carga Notas sobre los terminalesInformación sobre el mantenimiento y precauciones Moisture condensationCondensación de humedad Video head cleaning Limpieza de las cabezas de vídeoPrecaución NotaRemoving dust from inside the viewfinder Para quitar el polvo del interior del visorTo reattach the eyecup Para volver a colocar el ocular Precautions PrecaucionesAC power adaptor Adaptador de alimentación de CAUsing your Power sources Fuentes de alimentaciónCamcorder abroad En el extranjero Difference in color systemsPower Trouble checkEnglish CamcorderSymptom Cause and/or Corrective Actions PictureOthers AC power adaptor When the Charge lamp flashesWhen the Charge lamp flashes again When the Charge lamp does not flash againSolución de problemas EspañolVideocámara AlimentaciónSolución de problemas ImagenOtros Adaptador de alimentación de CA Cuando parpadee la lámpara ChargeSi la lámpara Charge vuelve a parpadear Si la lámpara Charge no vuelve a parpadearSpecifications Video camera recorderEspecificaciones VideocámaraLens cover Power zoom button p.18 Identifying the parts Identificación de las PartesTape transport buttons p.22, 23, 24 p Stop Editsearch button p.20 Recording lamp Remote sensor p.68» Lithium battery compartment p.42 @Á Counter Reset button p.14@ª END Search button p.24 Reset pág @¤ START/STOP Mode switch p.11, 13#¥ Standby switch p.11 Identifying the parts Identificación de las partes#Á START/STOP button p.18 #ª Tripod receptacle p.19 #£ Push Open button p.17$»Jack cover Attaching the shoulder strap $»Cubierta de tomas Fijación de la bandoleraRemote commander Using the Remote CommanderTelemando Utilización del telemandoTo prepare the remote commander To avoid damage from possible battery leakagePreparación del telemando Nota sobre la duración de las pilasRemote control direction Identifying the partsÁrea controlable mediante el telemando Notas sobre el telemandoTo watch the demonstration Para ver la demostraciónIdentifying the parts Identificación de las partes Indicadores de AdvertenciaK, L O, PY, Z H, I, J, K
Related manuals
Manual 56 pages 8.62 Kb