ENGLISH |
|
Maintenance | Mantenimiento |
ESPAÑ OL
After finishing a recording
✤At the end of a recording you must remove the power source.
✤When recording with a Lithium Ion Battery Pack, leaving the pack on the camcorder can reduce the life span of the battery. Hence, it should be removed from the camcorder.
Después de haber finalizado una grabación
✤Al acabar una grabación, es necesario desconectar la videocámara de la fuente de electricidad.
✤Cuando se ha grabado con la batería de ion de litio, si ésta se deja en la cámara, se puede reducir su vida útil.Por lo tanto, debe quitarse de la videocámara.
1. Slide the TAPE EJECT switch in the direction | 1 | |
of the arrow. |
| |
■ Opening the cassette door ejects the tape |
| |
automatically. |
| |
■ Please wait while the tape is completely | 3 | |
ejected. | ||
|
2. After removing the tape, close the door and store the camcorder in a dust free
2 |
1.Deslice el botón TAPE EJECT (abrir/expulsar cinta) en la dirección que indica la flecha.
■Al abrirse la cubierta del compartimento, la cinta sale de manera automática.
■Espere a que la cinta haya sido expulsada por completo.
environment.
■Dust and other foreign materials can cause
3.Set the power switch to the OFF mode.
4.Disconnect the power source or remove the Lithium Ion Battery Pack.
■Press the BATTERY RELEASE button and slide the battery pack in the direction of the arrow.
2.Después de quitar la cinta, cierre la cubierta y guarde la videocámara en un lugar libre de polvo.
■El polvo u otros materiales extraños pueden causar ruidos o hacer que las imágenes se vean entrecortadas.
3.Ajuste el interruptor en la posición OFF.
4.Desconecte la videocámara o retire la batería de ion de litio.
■Mantenga pulsado el botón BATTERY RELEASE y retire la batería en la dirección que indica la flecha.
100