Braun 9-Jul manual Vorbereiten und Aufstellen, Arbeiten mit dem Sterilcontainer

Page 16

Aesculap Sterile Technology

Sterilcontainer-System

3. Vorbereiten und Aufstellen

3.1 Erstinbetriebnahme

¾Fabrikneuen Sterilcontainer vor der ersten Anwendung gründlich reini- gen.

¾Nach der Reinigung passenden Filter einsetzen, siehe Filter wechseln. Sterilcontainer-System PrimeLine:

Das Keimrückhaltesystem 16 (Dauerfilter) ist integriert.

4. Arbeiten mit dem Sterilcontainer

4.1 Bereitstellen

Oberdeckel/Unterdeckel/Kunststoffdeckel abnehmen

Wenn ein Oberdeckel verwendet wird, kann dieser zum Reinigen des Ste- rilcontainers und bei Verschmutzung vom Unterdeckel abgenommen wer- den.

VARIO-Container (standardmäßig mit Unter- und Oberdeckel):

¾Oberdeckel-Verschluss 2 drücken, Oberdeckel 1 und Unterdeckel 3 abnehmen.

BASIS-Container (mit nachgerüstetem Oberdeckel):

¾Kombination Oberdeckel 1 und Unterdeckel 3 von der Wanne 5 abnehmen.

¾Rastkralle 13 lösen und Oberdeckel 1 abnehmen.

Sterilcontainer-System PrimeLine:

¾Kunststoffdeckel 14 von der Wanne 5 abnehmen.

Filter wechseln

Je nach Filtertyp Filter in folgenden Intervallen wechseln:

Einmalfilter: vor jeder Sterilisation

Dauerfilter aus PTFE: nach max. 1 000 Aufbereitungszyklen

PrimeLine-Keimrückhaltesystem: nach max. 5 000 Aufbereitungszyk- len

VARIO-Container und BASIS-Container:

¾Druckknöpfe 12 am Universal-Filterhalter 10 gleichzeitig drücken.

¾Universal-Filterhalter 10 abnehmen.

¾Neuen Filter einlegen und Universal-Filterhalter 10 wieder aufsetzen.

¾Kappe 11 am Universal-Filterhalter 10 drücken, bis sie hörbar einras- tet.

Sterilcontainer-System PrimeLine:

¾Abdecklamellengitter 19 nach links drehen, bis es entriegelt ist.

¾Abdecklamellengitter 19 des Keimrückhaltesystems 16 abnehmen.

14

¾Keimrückhaltesystem 16 mit Montagegriff 20 nach links drehen, bis es vom Aufnahmerahmen 17 entriegelt ist.

¾Keimrückhaltesystem 16 am Griffbolzen 18 anheben und entnehmen.

¾Keimrückhaltesystem 16 in umgekehrter Reihenfolge einbauen.

4.2 Funktionsprüfung

Hinweis

Beim Sterilcontainer-System PrimeLine muss zur Prüfung das Abdeckla- mellengitter 19 abgenommen werden!

¾Alle Bestandteile des Sterilcontainers vor jedem Einsatz visuell auf Beschädigung und korrekte Funktion prüfen:

Metallteile nicht verformt

Aluminiumdeckel nicht verzogen

Universal-Filterhalter 10 liegt am Rand vollflächig auf

Dichtungen unversehrt (keine Risse, ...)

Kunststoffteile ohne Risse

Dauerfilter/PrimeLine-Keimrückhaltesystem unbeschädigt (keine Kni- cke, Löcher, Risse oder Spalten)

Verschluss funktionstüchtig (rastet ein)

¾Nur einwandfreie Sterilcontainer verwenden. Beschädigte Teile sofort durch Originalersatzteile ersetzen oder reparieren.

4.3 Bedienung

Gefahr der Kontamination von Sterilgut durch undich- ten Sterilcontainer!

Bei Kombination des Sterilcontainers mit Bauteilen WARNUNG anderer Hersteller sind die Dichtigkeit des Sterilcon- tainers und seine Wirkung als Keimbarriere nicht mehr

gewährleistet.

¾Nur Aesculap-Sterilcontainer-Produkte miteinan- der kombinieren.

Gefahr der Unsterilität des Sterilguts!

¾ Sterilcontainer immer an den Griffen transportie-

ren.

VORSICHT ¾ Sterilcontainer niemals am Deckel tragen oder anheben.

¾Sterilcontainer so transportieren, dass mechanische Beschädigungen ausgeschlossen sind.

Image 16
Contents Sterile container system Edition 07/2009 Page 1716 Mechanical neutral or mild-alkaline cleaning and thermal Aesculap Sterile TechnologyGravitational procedures Safe handling Product descriptionIntended use Operating principlePreparation and setup Working with the sterile containerInserting the indicator seal Loading the sterile containers InstrumentsTextiles Sterile containers can be stacked in the sterilizerValidated processing procedure General notesSterile containers may be stored in stacks Checking and commissioning the sterile materialsCleaning/Disinfecting Manual cleaning/disinfecting Inspection, maintenance and checks Troubleshooting list Malfunction Cause RemedyTechnical Service Technical specifications Accessories and replacement partsService addresses Extracts from relevant standardsSterilcontainer-System Maschinelle neutrale oder mildalkalische Reinigung undSichere Handhabung ProduktbeschreibungVerwendungszweck FunktionsweiseVorbereiten und Aufstellen Arbeiten mit dem SterilcontainerSterilcontainer beladen Instrumente TextilienIndikatorplombe einsetzen ¾ Sterilisieren mit Dampf, dabei Folgendes beachtenValidiertes Aufbereitungsverfahren Allgemeine HinweiseSterilcontainer lagern Hinweis Sterilcontainer können gestapelt gelagert werdenReinigung/Desinfektion Manuelle Reinigung/Desinfektion Kontrolle, Wartung und Prüfung Fehler erkennen und beheben Störung Ursache BehebungTechnischer Service Technische Daten Service-AdressenNormenauszüge Zubehör/ErsatzteileLégende Symboles sur le produit et emballage DéclarationSommaire Préparation et installation Mode de fonctionnementPremière mise en service Manipulation sûre Description du produitMise à disposition Vérification du fonctionnementManipulation ¾ Retirer le couvercle en plastique 14 de la cuveChargement du container de stérilisation Instruments Mise en place du plomb indicateurRemarque Stérilisation Risque de non stérilitéProcédé de traitement stérile validé Remarques généralesNettoyage/Décontamination Nettoyage/Décontamination manuels Vérification, maintenance et contrôle Identification et élimination des pannes Problème Cause EliminationService technique Caractéristiques techniques Accessoires/Pièces de rechangeAdresses de service Extraits de normesLeyenda Símbolos en el producto y envase ExplicaciónObservar las instrucciones de manejo ÍndiceManejo correcto Descripción de productoFinalidad de uso Modo de funcionamientoPreparación e instalación Utilización del contenedor estérilCarga del contenedor estéril Instrumental Material textilUso del precinto de identificación Carga del esterilizadorProcedimiento de trato y cuidado validado Advertencias generalesAlmacenamiento de los contenedores estériles Comprobación y puesta a punto del material estérilLimpieza/Desinfección Limpieza/Desinfección manuales Control, mantenimiento e inspección Fallo Identificación y subsanación de fallosSubsanación Servicio de Asistencia Técnica Datos técnicos Extractos de normasAccesorios/Piezas de recambio Normas citadasRimozione della protezione modulare/del coperchio/del Pulizia automatica neutra o moderatamente alcalina eManipolazione sicura Descrizione del prodottoDestinazione d’uso FunzionamentoPreparazione ed installazione Operatività con lo SterilcontainerPrima messa in servizio PreparazionePericolo di non sterilità del materiale sterile BiancheriaInserimento della scheda tecnica multifunzione Caricamento della sterilizzatriceProcedimento di preparazione sterile validato Avvertenze generaliPulizia/Disinfezione Pulizia/disinfezione manuali PuliziaAsciugatura Disinfezione per StrofinamentoControllo, manutenzione e verifica Identificazione ed eliminazione dei guasti Anomalia Causa RimedioAccessori/Ricambi Assistenza tecnica Specifiche tecnicheEstratti dalla normativa Norme citateSterilisatie container-systeem Veilig gebruik ProductbeschrijvingGebruiksdoel WerkingVoorbereiding en opstelling Gebruik van de steriele containerSteriele container laden Instrumenten Indicatorplombe aanbrengenTextiel Steriele containers bewaren Algemene aanwijzingenSteriele goederen controleren en klaarleggen Reiniging/Desinfectie Handmatige reiniging/desinfectie ReinigingDroging WisdesinfectieControle, onderhoud en inspectie Opsporen en verhelpen van fouten Storing Oorzaak RemedieTechnische service Technische specificaties Accessoires/ReserveonderdelenUittreksels uit normen Geciteerde normenSymboler på produktet og æsken Forklaring BilledforklaringFølg brugsanvisningen IndholdsfortegnelseSikker håndtering ProduktbeskrivelseAnvendelsesformål FunktionsmådeForberedelse og opstilling Arbejder med den sterile containerLæsning af sterilcontainere Instrumenter TekstilerIsætning af indikatorplombe Bemærk Sterilcontainere kan stables op i sterilisatorValideret rensemetode Almene bemærkningerSterilgods kontrolleres og gøres klart Kontrolleres, om steriliseringen har væretRengøring/Desinfektion ¾ Rengørings- og desinfektionsmidler skal anvendesManuel rengøring/desinfektion RengøringTørring VaskedesinfektionKontrol, vedligeholdelse og afprøvning Fejlfinding og afhjælpning af fejl Fejl Årsag AfhjælpningTeknisk service Tekniske specifikationer ServiceadresserUddrag af standarder Tilbehør/reservedeleSymboler på produktet och förpackning Förklaring Följ bruksanvisningenInnehållsförteckning Maskinell neutral eller milt alkalisk rengöring och termiskSäker hantering ProduktbeskrivningAnvändningsändamål FunktionssättFörberedelse och uppställning Arbeta med sterilcontainernFyllning av sterilcontainern Instrument TextilierIsättning av indikatorplomb Tips Sterilcontainrar kan staplas i sterilisatornValiderad beredningsmetod Allmänna anvisningarTömning av sterilisatorn Tips Sterilcontainrarna kan förvaras stapladeRengöring/desinfektion Manuell rengöring/desinficering RengöringTorkning Avslutande sköljningKontroll, underhåll och provning Identifiering och avhjälpande av fel Störning Orsak ÅtgärdTeknisk service Tekniska data Service-adresserUtdrag ur standarder Tillbehör/reservdelarTuttlingen

9-Jul specifications

The Braun 9-Jul is a remarkable electric shaver designed for those who seek a premium grooming experience. Known for its innovative technology and user-friendly design, it offers exceptional performance that meets the needs of all types of skin and hair.

One of the standout features of the Braun 9-Jul is its advanced shaving system, which combines multiple cutting elements for a close and efficient shave. The shaver is equipped with a specialized foil that captures and cuts hair with precision, moving effortlessly across the contours of the face. The unique design allows it to adapt to various facial shapes, ensuring a comfortable and effective shave every time.

A key technology incorporated into the Braun 9-Jul is the intelligent Sonic technology, which generates micro-vibrations to help lift hair for an even closer cut. This feature not only enhances the shaving performance but also reduces the amount of pressure needed on the skin, minimizing the risk of irritation or nicks. The shaver operates with powerful yet quiet motors, ensuring a smooth experience without excessive noise.

For those with sensitive skin, the Braun 9-Jul includes a built-in skin guard that ensures protection while shaving. This protective layer helps to prevent irritation and allows the user to enjoy a comfortable grooming experience, making it suitable for everyday use. Moreover, the shaver's flexible head pivots in multiple directions, greatly enhancing its capability to tackle difficult areas around the chin, neck, and jawline.

Another significant characteristic of the Braun 9-Jul is its easy maintenance. The shaver comes with a Clean & Charge station that automatically cleans, lubricates, and charges the device with a touch of a button. This not only prolongs the lifespan of the shaver but also ensures optimal hygiene after each use.

The Braun 9-Jul is designed for versatility with a variety of settings, including a precision trimmer for sideburns and mustaches, making it an all-in-one grooming tool. Its ergonomic design and lightweight body make it easy to maneuver, providing a comfortable grip during use.

Combining cutting-edge technology, exceptional design, and user-friendly features, the Braun 9-Jul stands out in the realm of personal grooming. Whether for a quick shave or precise styling, this electric shaver promises an unparalleled experience that caters to the diverse needs of modern users.