Samsung VP - D361W(i) manual PlaybackWiedergabe, Videoaufzeichnung auf dem Display wiedergeben

Page 58
COLORNITE

ENGLISH

PlaybackWiedergabe

DEUTSCH

Playing Back a Tape You have recorded on the LCD Screen

The Playback function and speaker works only in <Player> mode. page 19

You can monitor the playback picture on the LCD Screen.

Videoaufzeichnung auf dem Display wiedergeben

Die Bild- und Tonwiedergabe erfolgt nur im Modus <Player>. Seite 19

PSie können Aufnahmen auf dem Display wiedergeben.

 

1. Stellen Sie den Schalter [Power] auf [PLAYER].

1.Set the [Power] switch to [PLAYER].

2.Set the [Mode] switch to [TAPE]. (VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)

3.Insert the tape you wish to view. page 32

4.Open the LCD Screen.

Adjust the angle of the LCD Screen and set the brightness or colour if necessary.

5.Press the [œœ (REW)] button to rewind the tape to the starting point.

To stop rewinding, press the [(STOP)] button.

The Camcorder stops automatically after rewinding is complete.

6.Press the [/■■ (PLAY/STILL)] button to start playback.

You can view the picture you recorded on the LCD Screen.

To stop the play operation, press the [(STOP)] button.

Adjusting the LCD Bright/LCD Colour during Playback

You can adjust the LCD Bright/LCD Colour during playback.

The adjustment method is the same procedure as used in <Camera> mode. page 29

5 6

QUICK

MENU

PLAY

 

2.

Stellen Sie den Schalter [Mode] auf [TAPE].

 

 

(nur VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))

 

3.

Legen Sie die Kassette mit den Aufnahmen ein. Seite 32

 

4.

Klappen Sie das Display auf.

 

 

Stellen Sie die Position des Displays ein. Falls erforderlich,

 

 

 

passen Sie Helligkeit und Farbe der Anzeige an.

 

5.

Drücken Sie die Taste [œœ (REW)], um die Kassette an den

 

STOP

Anfang zurückzuspulen.

LI

Wenn Sie den Bandrücklauf stoppen möchten, drücken

GHT

 

 

Sie die Taste [(STOP)].

Wenn der Anfang der Kassette erreicht ist, wird der Rücklauf automatisch gestoppt.

6.Drücken Sie die Taste [/■■ (PLAY/STILL)], um die Wiedergabe zu starten.

Sie können die Aufnahme auf dem Display wiedergeben.

Um die Wiedergabe zu stoppen, drücken Sie die Taste [(STOP)].

Helligkeit und Farbe der Anzeige während der Wiedergabe anpassen

Sie können Helligkeit und Farbe des Displays während der Wiedergabe einstellen.

Die Einstellung erfolgt auf dieselbe Art und Weise wie im Modus <Camera>. Seite 29

Adjusting the Volume

 

 

 

 

 

 

 

 

0:46:00:11

Einstellen der Lautstärke

 

 

 

 

 

SP

 

 

 

 

 

When you use the LCD Screen for playback, you can

 

 

 

 

 

Wenn Sie Aufnahmen auf dem Display anzeigen, wird der Ton

 

 

 

 

 

 

 

 

60min

hear recorded sound from the built-in Speaker.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

über den integrierten Lautsprecher wiedergegeben.

- Take the following steps to lower the volume or mute

 

 

 

 

 

 

 

 

 

- Gehen Sie folgendermaßen vor, um die Lautstärke zu

 

the sound while playing a tape on the Camcorder.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

verringern oder den Ton auszuschalten, wenn Sie eine

When you hear sounds once the tape is in play, use the

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Aufnahme auf dem Camcorder wiedergeben:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Sobald das Band läuft und Sie den Ton hören, können Sie die

[Zoom] lever to adjust the volume.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Lautstärke mit dem Regler [Zoom] einstellen.

A volume level display will appear on the LCD Screen.

[05]

 

 

 

 

 

 

 

 

Die Lautstärke wird auf dem Display angezeigt.

 

 

 

 

Levels may be adjusted from anywhere between <00>

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Die Lautstärke kann zwischen <00> und <19> eingestellt

 

to <19>.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

werden.

If you close the LCD Screen while playing, you will not

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Wenn Sie das Display während der Wiedergabe schließen,

 

hear sound from the speaker.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

wird der Ton ausgeschaltet.

When the AV cable is connected to the Camcorder, you cannot hear sound

Cuando se conecte el cable de AV a la videocámara, no podrá oír nada en el Wenn

from the Built-In Speaker and cannot adjust the volume.

 

 

 

 

 

 

 

das AV-Kabel an den Camcorder angeschlossen ist, wird der eingebaute

Volume control is disabled while PB Zoom is in use.

 

 

 

 

 

 

 

Lautsprecher ausgeschaltet. In diesem Fall kann auch die Lautstärke nicht geregelt

 

 

 

 

 

 

 

 

 

werden.

 

 

58

 

 

 

 

 

 

 

Während der Benutzung des Wiedergabe-Zooms ist keine Lautstärkeregelung

 

 

 

 

 

 

 

 

möglich.

 

 

Image 58
Contents Verwendung von ungeeignetem Zubehoer zurueckzufuehren sind AD68-00970HContents Inhalt Advanced Recording Transferring IEEE1394 i.LINK-DV Standard Data Connections 101Hinweise zur Reinigung der Videoköpfe Hinweise zum Drehen des DisplaysHinweise zu Display, Sucher und Objektiv HinweisHinweise zum Urheberrecht Servicing & Replacement PartsHinweise zum Camcorder Wartung und ErsatzteileFeatures Leistungsmerkmale Getting to Know Your Camcorder Überblick über den CamcorderMitgeliefertes Zubehör für den Camcorder Accessories Supplied with CamcorderBasic Accessories StandardzubehörFront & Left View Ansicht Vorderseite und linke Seite Viewfinder Left Side View Ansicht Linke SeiteSpeaker Display MACRO/PB Zoom page 39 / SpeakerRight & Top View Ansicht Rechte Seite und Oberseite Getting to Know Your Camcorder Rear & Bottom View Ansicht Rückseite und Unterseite√√ FF START/STOP Button Self Timer ButtonDUB Œœ REWPreparationVorbereitung Lithium Battery Installation Lithiumbatterie einsetzenPreparation Vorbereitung Using the Lithium Ion Battery PackLithium-Ionen-Akku verwenden Akkuladestandanzeige Battery Level DisplayBattery Pack Management Handhabung des AkkusMake sure that the Battery Pack is fitted firmly into place About the Operating Modes Connecting a Power Source Stromversorgung herstellenÜber die Betriebsmodi Using the Quick Menu Quick Menu Quick-Menü verwenden For example Setting the White BalanceOSD On Screen Display in Camera/Player Modes Turning the OSD On Screen Display On/Off Bildschirmanzeigen ein-/ausschaltenUhrzeit einstellen Clock Set Uhr einstell Setting the Clock Clock SetHinweise Camera/Player/M.Cam/M.Player modes. Set the Power switch to Camera or PlayerRemote function works System, then press the OK buttonBeep Sound function works Setting the Beep Sound Beep SoundBeep Sound Signalton einstellen Nur VP-D363i/D364Wi/D365WiStellen Sie den Schalter Power auf Camera oder Player Available language options are listed Selecting the OSD Language LanguageLanguage function works Eine Liste der verfügbaren Sprachen wird angezeigtDemo-Funktion verwenden Demonstration Stellen Sie den Schalter Power auf CameraViewing the Demonstration Demonstration Press the Menu button Demonstration will beginLCD Bright Adjusting the LCD Screen LCD Bright/ LCD ColourVoreinstellungen LCD ColourDisplaying the Date/Time Date/Time Datum/Zeit anzeigen Date/TimeTV Display function works Setting the TV Display TV DisplayCam und M.Player M.Play möglich. Seite Sucher verwenden Tape Eject switchGrundlegende Aufnahmefunktionen Kassette einlegen / entnehmenVarious Recording Techniques Verschiedene Aufnahmetechniken Making your First Recording Ihre erste Aufnahme Protection! will beBasic Recording Aufnahmen im Modus Easy.Q für Anfänger EASY.Q ModeWords EASY.Q and DIS are displayed at the same time Record Search REC Search Aufnahmesuchlauf REC SearchReviewing and Searching a Recording REC Search Aufnahmesuchlauf REC Search00000 Zu beenden, drücken Sie erneut die Taste Self Timer Using the Tele Macro Zooming In and Out Zoomfunktion verwendenUsing the Fade In and Out Die Funktion Fade In and Out Ein-/Ausblenden verwendenDie Funktion BLC ist im Modus EASY.Q nicht verfügbar Press the Quick Menu button Quick menu list will appearBLC Off Subject is against a snowy backgroundWirkt das Bild ähnlich wie in Zeitlupe Using the Color Nite Colour NiteColor Nite verwenden Colour Nite Die Modi DIS Digitale BildstabilisierungPress the Light button until Color N /13 appears Using the Light VP-D364Wi/D365Wi onlyLicht verwenden nur VP-D364Wi/D365Wi VorsichtSelecting the Record Mode & Audio Mode Advanced Recording Erweiterte AufnahmefunktionenOr Auto Cutting Off Wind Noise WindCut PlusOder Auto Aktivieren Real Stereo function works only in CameraUnten, und wählen Sie Real Stereo Real-Stereo 4000 or 1/10000 Recommended Shutter Speeds when Recording250, 1/500, 1/1000, 1/2000 4000Auto Focus / Manual Focus Autofokus / Manueller FokusPortrait mode Auto a mode Auto balance between the subjectSports mode Spotlight modeProgram AE, then press the OK button Program AE function will not operate in EASY.Q modeCamera, then press the OK button Available options are listedIndoor Setting the White BalanceWeißabgleich einstellen OutdoorApplying Visual Effects Visuelle Effekte anwendenSelecting the Visual Effects Visuelle Effekte auswählen Wide 169 Breit zu deaktivieren DIS menu to Off Selecting the Digital Zoom Zooming In and Out with Digital Zoom Digital ZoomDigitalen Zoom wählen Searching for a still image Still Image Recording FotoaufnahmenFoto suchen PlaybackWiedergabe Adjusting the LCD Bright/LCD Colour during PlaybackAdjusting the Volume Videoaufzeichnung auf dem Display wiedergebenSlow Playback Forward/Reverse VP-D363i/D364Wi/D365Wi only Playback PausePicture Search Forward/Reverse Wiedergabe anhalten PauseReverse frame advance √/ PLAY/STILL buttonForward frame advance X2 Playback Forward/Reverse VP-D363i/D364Wi/D365Wi onlyZooming during Playback PB Zoom Audio Dubbing VP-D363i/D364Wi/D365Wi only Nachvertonung nur VP-D363i/D364Wi/D365WiPress the √/ PLAY/STILL button to start dubbing Sound1 Ton1 Der Originalton wird Playback WiedergabeDubbed Audio Playback Sound2 Ton2 Der nachträglichAudio/Video Input Jacks Connecting to a TV which hasTape Playback Anschluss an ein Fernsehgerät mitAnschluss an ein Fernsehgerät ohne AV-Eingang Connecting to a TV which has no Audio/Video Input JacksPlayback WiedergabeAudio Effect Unten, und wählen Sie Audio Effect KlangeffektAV In/Out function works only in Player mode. TapeDigital Still Camera Mode Ordner- und Dateistruktur auf der Speicherkarte Structure of Folders and Files on the Memory CardSpeichertyp einstellen nur VP-D365Wi Cam ModeSelecting the Memory Type VP-D365Wi only Memory TypeSelect the Image Quality Bildqualität einstellen Bildqualität auswählenSelecting the Photo Quality Number of Images on the Memory CardSetting the File Number Dateinummer festlegen Taking a Photo Image Jpeg on the Memory Card √√√ indicator appears duringFotos Jpeg auf der Speicherkarte aufnehmen Time it takes to save the imageViewing Photo Images Jpeg Fotos Jpeg ansehen Bilder vor versehentlichem Löschen schützen Protection from accidental ErasureDie Meldung Do you want to delete? Bilder und Videoclips löschenDeleting Photo Images and Moving Images Möchten Sie löschen? wird angezeigtAlle gespeicherten Bilder löschen Deleting All Images at OnceMessage Do you want to delete all? is displayed Memory Type Play Select DeleteMessage All files will be deleted Formatting the Memory Card Speicherkarte formatierenAchtung Do you want to format? is displayedSaving Moving Images onto a Memory Card English Digital Still Camera ModeRecording Moving Images Mpeg on the Memory Card On the screen. To start recording, press the MenuQuick Menu button PLAY/STILL buttonREV/FWD , and Stop buttons Moving image playbackVideoclips von einer Kassette als Bilder speichern Now copyingUm den Kopiervorgang anzuhalten, drücken Sie die Taste Stop Player mode.Photo Copy function works only Zur Auswahl des vorherigen Modus wählen Sie Back Zurück Sie können ausgewählte oder alle auf derBack Copy to function works only in M.Player mode.Removing the Print Mark Marking Images for Printing Print MarkThis File to PictBridgeTM Printing Your Pictures Using the PictBridgeTMConnecting To a Printer Bilder unter Verwendung von PictBridgeTM druckenCanceling the Printing Setting the Number of PrintsSetting the Date/Time Imprint Option Selecting ImagesIeee 1394 Data Transfer Datenübertragung über Start/Stop button againSystem Requirements Transferring a Digital Image through a USB ConnectionUSB Connection Speed depending on the System It is not available for Macintosh systemsPrinter Drucker aus. Drücken Sie Pictbridge feature.USB Interface USB-Schnittstelle Wählen Sie Printer Drucker, um dieProgram Installation Installing DV Media PRO ProgramProgramminstallation Anschluss an einen PC Connecting to a PCDisconnecting the USB Cable Connect a USB cable to the USB jack on the PCUsing the PC Camera Function PC-Kamerafunktion verwendenUsing the USB Streaming Function USB-Streaming-Funktion verwendenAfter Finishing a Recording Nach Beenden einer Aufzeichnung MaintenanceWartungUsable Cassette Tapes Verwendbare Kassettentypen Camcorder reinigen und warten Cleaning and Maintaining the CamcorderCleaning the Video Heads Videoköpfe reinigenUsing Your Camcorder Abroad Troubleshooting TroubleshootingFehlerbehebungFehlerbehebung Keine Speicherk Display Blinking Informs that Action No MemoryEject and re-insert Speicherkarte im Ein Camcorder Memory fullSymptom Explanation/Solution Symptom Erklärung/AbhilfeMenüoptionen einstellen Setting menu items# nur VP-D365Wi Haupt Main Available Mode Menu Sub Menu FunctionsMenü Untermenü Funktionen General SystemAllgemein Index Deutschland Customer Care Centre Web Site Contact Samsung World WideKontakt zu Samsung Customer Care Center Web SiteEnglish Deutsch