ENGLISH
Modo de cá mara fotográ fica digital
ESPAÑ OL
Digital Still Camera mode
MPEG RECORDING
✤You can record moving picture images with audio onto the Memory Stick.
Grabación MPEG
✤Mediante la grabación MPEG es posible guardar un archivo de imágenes en movimiento con sonido en el Memory Stick.
Saving the pictures captured by a camera as a moving picture file onto MEMORY STICK
Grabació n de las imá genes captadas por la cá mara como un archivo de imá genes en movimiento en el MEMORY STICK
1. | Check whether MEMORY STICK is inserted into |
|
| 1. Compruebe que haya un MEMORY STICK en la |
|
| MEMORY | videocámara. En caso negativo, introduzca uno en la | |||
| the camcorder. |
| |||
|
| STICK | ranura. |
| |
| If it is not in the camcorder, insert it onto the slot. |
|
|
| |
|
|
| 2. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición |
| |
2. | Set the mode switch to MEMORY STICK position. |
| TAPE |
| |
| MEMORY STICK. |
| |||
3. | Set the power switch to CAM mode. |
|
|
| |
|
| 3. Ajuste el interruptor de la videocámara en la |
| ||
4. | Press the START/STOP button, the images are |
|
|
| |
|
| modalidad CAM. |
| ||
| recorded onto the MEMORYSTICK in MPEG4. |
|
| 4. Pulse el botón START/STOP para comenzar a grabar | |
| ■ You can record 10 ~ 20 seconds continuously |
|
| las imágenes captadas como un archivo de vídeo en | |
| in once by the recording object. |
|
| formato MPEG4 en el MEMORY STICK |
|
| ■ You can record a camera still image onto |
|
| ■ Usted puede grabar 10 ~ 20 segundos |
|
| memory stick by pressing the Photo button |
|
| continuamente de una sola vez. |
|
| instead of the START/STOPbutton. |
|
| ■ Puede grabar una imagen fija en el Memory Stick | |
5. | Press the START/STOP button to stop the |
|
| pulsando el botón Photo (fotografía) en lugar de |
|
| recording. |
|
| START/STOP. |
|
| Notes |
|
| 5. Pulse el botón START/STOP para detener la |
|
|
|
| grabación. |
| |
■ | Before using the MPEG REC function, check |
|
| Notas |
|
| whether the MEMORY STICK is inserted into the |
|
| ■ Antes de utilizar la función MPEG REC (grabación |
|
| camcorder. |
|
|
| |
| DCIM |
| MPEG), compruebe que haya un MEMORY STICK |
| |
■ | Moving pictures can be made in two sizes, |
|
| ||
MISC |
| introducido en la videocámara. |
| ||
| 176 ✕ 144 or 352 ✕ 288 (Pixel). |
|
| ||
|
| ■ Los vídeos pueden grabarse en dos tamaños: |
| ||
■ | Moving images that you recorded are saved in | SSMOV |
|
| |
| 176 ✕ 144 o 352 ✕ 288 píxeles. |
| |||
| *.asf file format on the memory stick. | 100SMDVC | ■ Los vídeos que grabe se guardarán en formato *.asf en el |
| |
■ | The file that you recorded are saved in a following |
|
| Memory Stick. |
|
| folder. |
|
| ■ Los archivos que grabe se guardarán en la siguiente carpeta. | |
■ | The moving picture images on a Memory Stick are smaller size | ■ | Las imágenes de vídeo grabadas en un Memory Stick son de menor |
| |
| and lower definition than one on Tape. |
| tamaño e inferior resolución que aquéllas grabadas en una cinta. |
| |
■ | The sound is recorded in type of mono. | ■ | El sonido se graba en formato mono. |
| |
■ | The following functions are not allowed in M.REC Mode. | ■ | Las siguientes funciones no están disponibles en la modalidad M.REC. |
| |
| - DIS (Digital Image Stabilizer), Digital Zoom, Fade, Program AE, | - DIS (estabilizador digital de la imagen), zoom digital, fundido, |
| ||
| Digital Effect, Slow Shutter. |
| programa AE, efectos digitales, obturador lento. |
| |
■ | While you record in Memory Stick, don’t insert or eject the tape | ■ | No introduzca o extraiga la cinta mientras graba en el Memory Stick. |
| |
| En caso contrario, podría grabarse ruido. |
| |||
| as it may record noise. |
|
| ||
| ■ | No extraiga el Memory Stick mientras está grabando en él. |
| ||
■ | While you record in Memory Stick, don’t eject it or it might break |
| |||
| En caso contrario, podrían resultar dañados los datos o el propio | 97 | |||
| the data on the Memory Stick or Memory Stick itself. |
| |||
|
| Memory Stick. | |||
|
|
|
|