Samsung SCD307, SCD305 manual Ieee 1394 Data Transfer Transferencia de datos Ieee

Page 77

ENGLISH

ESPAÑOL

IEEE 1394 Data Transfer

Transferencia de datos IEEE 1394

 

 

 

Transferring IEEE1394 (i.LINK)-DV standard data connections

 

Conexiones para la transferencia de datos estándar IEEE1394 (i.LINK)-DV

Connecting to a DV device

 

 

Conexión a un aparato DV

 

 

 

 

Connecting with other standard products.

A standard DV connection is quite simple.

If a product has a DV port, you can transfer data by connecting to the DV port using an ieee cable.

!!!Please be careful since there are two types of DV ports, (4pin, 6pin). This camcorder has a 4pin terminal.

With a digital connection, video and audio signals are transmitted in digital format, allowing high quality images to be transferred.

Conexión a otros productos DV estándar.

Una conexión estándar DV es muy sencilla.Si el aparato dispone de un puerto DV, es posible transmitir datos conectando la videocámara al puerto DV del aparato por medio de un cable apropiado.

!!!Atención: existen dos tipos de puertos DV (de 4 y 6 patillas). El terminal de esta videocámara es de 4 patillas.

Con una conexión digital, las señales de vídeo y de audio se transmiten en formato digital, lo que permite transmitir imágenes de alta calidad.

Connecting to a PC

Conexión a un ordenador

 

 

 

 

Si desea transmitir datos a un ordenador, deberá instalar en éste una tarjeta

 

 

If you want to transmit data to a PC, you must install a IEEE 1394 add-on

 

 

 

 

adicional IEEE 1394 (no se suministra con la cámara).

 

 

card onto the PC. (not supplied)

 

La velocidad de transferencia de las imágenes de vídeo depende de la capacidad

 

 

The frame rate recorded for video capturing is dependent on the capacity of the PC.

 

del ordenador.

 

 

 

 

Notes

 

Notas

 

 

 

When you transmit data from the camcorder to another DV device, some functions

Al transmitir datos de la videocámara a otro aparato DV, es posible que algunas

 

 

operaciones no funcionen.

 

 

 

 

may not work.

 

 

 

 

 

 

En tal caso, vuelva a conectar el cable DV o apague y encienda de nuevo el aparato.

 

 

If this occurs, please reconnect the DV cable or turn the power OFF and ON again.

Cuando se transfieren datos desde la videocámara al ordenador, el botón de función PC

 

When you transmit data from the camcorder to PC, PC function button is not

 

no está disponible en la modalidad M.PLAY.

 

 

available in M.PLAY mode.

No use simultaneamente PC CAMERA y IEEE1394. En ese caso cerrara IEEE1394.

 

Do not use the camcorder and IEEE1394 together as this will cause IEEE1394 to

Requisitos del sistema

 

 

 

 

shut off.

 

 

 

 

Procesador: Intel® Pentium III™ a 450 Mhz compatible.

 

System requirements

 

Sistema operativo: Windows® 98SE, ME, XP, Mac OS (9.1~10.2).

 

CPU : faster Intel® Pentium III™ 450Mhz compatible.

Memoria: más de 64 MB de memoria RAM.

 

Operating system : Windows® 98SE, ME, XP, Mac OS (9.1~10.2)

Tarjeta IEEE 1394 añadida o incorporada.

 

Main memory : more than 64 MB RAM

Grabación con un cable de conexión DV

 

IEEE1394 add-on card or built in IEEE1394 card

 

 

 

1. Ajuste la videocámara en la modalidad PLAYER.

 

 

 

 

 

 

Recording with a DV connection cable

 

 

2. Conecte los puertos de salida/entrada de la videocámara

 

1.

Set the power switch to PLAYER mode.

 

 

y del otro aparato mediante un cable

 

 

 

DV (no incluido).

 

2.

Connect the DV cable (not supplied) from the DV jack

 

 

Asegúrese de que la señal DV IN aparezca en la

 

 

of the camcorder to the DV jack of the other DV device.

 

 

 

pantalla.

 

 

Make sure that DV IN appears on the screen.

USB

DV

3. Pulse el botón START/STOP para activar la modalidad

 

 

 

 

 

3.

Press the START/STOP button to begin REC PAUSE

 

 

REC PAUSE.

 

 

mode.

 

 

Aparecerá la indicación PAUSE en la OSD.

 

 

PAUSE is displayed on the OSD.

 

 

4. Inicie la reproducción en el otro aparato al tiempo que

 

4.

Start playback on the other DV device while you

 

 

sigue las imágenes en el monitor.

 

 

monitor the picture.

 

 

5. Pulse el botón START/STOP (inicio/parada) para

 

5.

Press the START/STOP button to start recording.

 

 

comenzar la grabación.

 

 

If you want to pause recording momentarily, press the START/STOP button again.

 

 

Si desea detener momentáneamente la grabación,

 

 

 

 

 

 

6.

To stop recording, press the (STOP) button.

 

 

 

pulse de nuevo el botón START/STOP.

 

6.

Para detener la grabación, pulse el botón (STOP).

 

 

 

 

 

Notes

 

Notas

 

 

 

 

 

 

 

 

 

When using this camcorder as a recorder, the pictures that appear on a monitor

Al utilizar esta cámara como grabador, es posible que las imágenes que aparecen en el

 

 

may seem uneven, however recorded pictures will not be affected.

 

 

 

 

Operation is not guaranteed for all computer environments recommended above.

 

monitor se vean irregulares. No obstante, esto no afecta a las imágenes que se graban.

77

No se garantiza el funcionamiento en todos los entornos informáticos recomendados

que se indican.

Image 77
Contents Digital Video Camcorder Videocámara digital Contents Índice Contents Índice Contents Índice Maintenance Mantenimiento TroubleshootingNotas referentes a la rotación de la pantalla LCD Notas e instrucciones de seguridadRecording with the LCD screen closed Grabación con la pantalla LCD cerradaNotas referentes a los Derechos DE Reproducción Notas e instrucciones de seguridadNotas referentes a la condensación de humedad Notas referentes a la VideocámaraNotas referentes a la batería Notas e instrucciones de seguridadNotas referentes a la empuñadura Nota referente al ObjetivoNotas referentes al visor electrónico Servicing Getting to Know Your Camcorder FeaturesIntroducción a la videocámara CaracterísticasAccesorios incluidos con la videocámara Accessories Supplied with camcorderVistas frontal y lateral izquierda Left Side View Vista lateral izquierda Right & Top View Vistas superior y lateral derecha Tape Eject Rear & Bottom View Vistas posterior e inferiorGetting to Know Your Camcorder Introducción a la videocámaraUSB Cámara Camera y reproductor de vídeo PlayerREC y M.PLAY OSD in M.REC modeSlide Show MPEG4 Screen SizeInstalación de la pila del mando a distancia Battery Installation for the Remote ControlPreparación Abra la cubierta de la batería del litio del camcorder Lithium Battery InstallationInstalación de la pila de litio Ajuste de la empuñadura Adjusting the Hand StrapConexión a una fuente de energía Connecting a Power SourceCC de la videocámara CorrienteBlinking time Charging rate Frecuencia de parpadeo Cantidad de cargaPreparation Using the Lithium Ion Battery PackConsejos para la identificación de la batería Introducción y expulsión del casete Preparation PreparaciónInserting and Ejecting a Cassette Grabación básica Basic RecordingMaking your First Recording Primera grabaciónSelección del idioma OSD Selecting the OSD LanguageMenu Selector Selector MenúBúsqueda de grabación REC Search Record Search REC SearchHints for Stable Image Recording Basic Recording Grabación básicaConsejos para la grabación estable de imágenes Recording with the ViewfinderBright Select Bright Adjust Color Adjust Adjusting the LCDAdjust Ajuste de la pantalla LCDAdjusting the Focus Using the ViewfinderUtilización del Visor Push the Menu Selector againLCD Playing back a tape you have recorded on the LCDControl de sonido desde el altavoz Adjusting the LCD during PlayerControlling Sound from the Speaker Utilización de las distintas funciones Grabación avanzadaUse of various Functions This Function works on model SCD305/D307 only You can exit the menu mode by pressing the Menu buttonAvailability of functions in each mode Clock SET Ajuste DEL Reloj Clock setup works in CAMERA, PLAYER, M.REC and M.PLAY modesMando a Distancia sólo el modelo SCD305/D307 Ajuste la videocámara en la modalidad Demonstration DemostraciónCamera Pulse el botón Menú Aparece la lista del menúPrograma AE Program AEProgram AE Advanced RecordingAjustes del Prgrama AE Auto Grabación avanzadaHold IndoorAcercamiento y alejamiento de las imágenes Zooming In and OutOSD Tele MacroZoom Digital Zoom works in Camera mode onlyEl zoom sólo funciona en las modalidades Camera Zooming more than 20x is performed digitallyDIS Estabilizador digital de la imagen DIS Digital Image StabilizerSelección de DSE Efectos especiales digitales DSEDigital Special Effects SelectSelecting an effect Selección de un efecto While setting the Nite PIX to onModalidad DE Grabación REC ModeAudio Mode function works in Camera mode Audio ModeLa función de audio Audio Mode opera en las modalidad Modalidad DE AudioWind CUT DATE/TIME FECHA/HORAOFF Date & TimeMonitor DE TV TV DisplayWL.REMOTE Velocidad DEL Obturador Y Exposición Shutter Speed & ExposureVelocidades de obturador recomendadas durante la grabación Recommended Shutter speeds when recordingExposure Slow Shutter Low Shutter Speed Advanced RecordingModalidad Sencilla para principiantes Easy Mode for BeginnersAjustes de grabación se acomodarán a las Siguientes modalidades básicasManual Focusing Auto FocusingAdvanced Recording Grabación avanzada Enfoque automáticoBLC on BLC Back Light CompensationCompensación de la luz de fondo BLC Aparición y desaparición gradual de la imagen fundido Fade In and OutDubbing sound Set the camcorder to Player modeMIC input jack on the camcorder VideocámaraInsert the dubbed tape and press Menu button Using the Menu SELECTOR, select the AudioPulse el Selector Menú para acceder al Push the Menu Selector to enter the subSearching for a Photo picture Búsqueda de una fotografía Photo Image Recording Grabación de imágenes fotográficasNite PIX Nite PIX 0 lux recordingGrabación Nocturna grabación con 0 lux Power Nite PIX Técnicas diversas de grabación Various Recording TechniquesReproducción PlaybackTape Playback Reproducción de una cintaDe Audio/Vídeo Playback ReproducciónPlayback ReproducciónSCD305/D307 only Various Functions while in Player modeDiferentes funciones en la modalidad Player De imagen fija La función F.ADV sólo opera en la modalidadPara regresar a la reproducción normal, pulse El botónZero Memory SCD305/D307 only Tape stops automatically when it reaches the zero positionSelección de DSE Efectos especiales digitales PB DSE Playback Digital Special EffectsAmpliación de imágenes PB Zoom PB ZoomGrabación en la modalidad Recording in Player modePlayer sólo el modelo SCD305/D307 Grabación en la modalidad PlayerIeee 1394 Data Transfer Transferencia de datos Ieee PC without additional add-on cards via a USB connection USB interface Interfaz USBUSB, sin necesidad de una tarjeta adicional Driver, DVC Media 5.1, Windows Media PlayerInstalación del programa DVC Media Installing DVC Media 5.1 ProgramConnecting to a PC Using the Removable Disk functionDisconnecting the USB cable StreamingProtection Tab Funciones del Memory Stick Memory Stick FunctionsExtracción del Memory Card Ejecting the Memory CardSelecting the Camcorder mode Reset Digital Still Camera modeModo de cámara fotográfica digital ReinicioSelección de la calidad de imagen Selecting the image qualityQuality 8MB Calidad 8MBGrabación de imágenes en un Memory Card Recording images to a Memory CardGrabación de una imagen de un casete como imagen fija Recording an image from a cassette as a still imageViewing Still images Visionado de imágenes fijas To display the next six images Press FWD Press REVAparecerá el submenú Copying still images from a cassette to Memory CardSelector Marking images for printingMarcado de imágenes para imprimir Protección contra el borrado accidental Protection from accidental erasureMPEG4! To exit the menu, press the Menu buttonBorrado de imágenes fijas Deleting Still imagesThis File se borra sólo el archivo seleccionado Execute ejecutar borra las imágenes seleccionadasFormateado del Memory Card Formatting the Memory CardAtención ALL Files are DELETED! Format REALLY?Recording moving pictures onto a Memory Card Grabación Mpeg160 120 with each push Set the power switch to Camera mode Press the Menu buttonSize Mpeg Playback Reproducción Mpeg Mantenimiento At the end of a recording you must remove the power sourceAfter finishing a recording Después de haber finalizado una grabaciónMantenimiento Cleaning the Video Heads Limpieza de los cabezales de vídeoUtilización de la videocámara en el extranjero Using Your Camcorder AbroadProblemas y soluciones Problemas y solucionesTroubleshooting Memory Full Self Diagnosis Display in M.REC/M.PLAY modeSíntoma Explicación/Solución Symptom Explanation/SolutionSearch System Especificaciones técnicasSistema General GeneralesAF/MF LCDPhoto Search BLCPágina Web en Internet de Samsung Electronics Samsung Electronics’ Internet Home