Samsung SCL870 Fonctions du mode Magnétoscope, Ver una imagen Still Pausa en la reproducción

Page 55

ENGLISH

ESPAÑOL

Playing back a Tape

 

Reproducir una cinta

 

Various Functions in PLAYER mode

 

Fonctions du mode Magnétoscope

 

To view a STILL picture (Playback pause)

 

Ver una imagen STILL (Pausa en la reproducción)

-

Press

(PLAY/STILL) button

 

-

Pulse el botón

(PLAY/STILL) durante

-

during playback.

 

PLAY/STILL

la reproducción.

 

 

To resume playback, press

 

- Para reiniciar la reproducción, pulse de

 

(PLAY/STILL) button again.

 

 

 

 

nuevo el botón

(PLAY/STILL).

 

 

 

 

 

 

Note:

Your camcorder will automatically stop

 

Nota: La videocámara se parará

 

if it is left for more than 5 minutes in

 

 

automáticamente si permanece en el

 

STILL mode without operation in order to prevent tape and

 

modo STILL por más de 5 minutos sin

 

head-drum wear.

 

 

 

ningún tipo de funcionamiento para

 

 

 

 

 

 

prevenir el desgaste de la cinta y del

To locate a scene (picture search)

REW

FF

tambor de cabezal.

 

 

 

 

-

Press

(FF) or

(REW) buttons

 

Localizar una escena (búsqueda de imágenes)

 

during playback. To resume normal

 

- Pulse los botones de avance rápido

 

playback, release the buttons.

 

 

(FF) o rebobinado

(REW)

 

 

 

 

 

 

durante la reproducción. Para reiniciar la

Zero RETURN (SCL860/L870 only)

 

 

reproducción normal, suelte los botones.

The ZERO RETURN function works in STOP of PLAYER

Retorno a cero (sólo SCL860/L870)

 

 

 

mode.

 

 

 

La función ZERO RETURN funciona en STOP del modo

 

You can Fast Forward or Rewind to 0:00:00 automatically.

PLAYER.

 

 

 

Puede avanzar o rebobinar automáticamente al 0:00:00

1.Set the power switch to PLAYER mode.

Make sure that STOP is displayed.

2.Press the ZERO RETURN button.

Z.RETURN is displayed.

FF or REW works automatically.

START/

DISPLAY

COUNTER

WIDE

STOP

RESET

SELF

STILL

ZERO

 

TIMER

RETURN

 

 

 

 

TELE

1.

Coloque el interruptor de encendido en

 

el modo PLAYER.

 

Asegúrese de que aparece el

 

indicador STOP.

2.

Pulse el botón ZERO RETURN.

 

Aparecerá el indicador Z.RETURN.

 

El avance rápido (FF) o el

 

rebobinado (REW)comenzará a

Notes:

 

The ZERO RETURN button does not work when

Notas:

the TAPE COUNTER reads 0:00:00.

Set the COUNTER RESET to “C.RESET 0:00:00” in

MENU mode at the start of the cassette or the required

sequence.

 

When you wish to find this point on the tape again,

 

press Z.RETURN button when playback is stopped.

 

funcionar automáticamente.

El botón ZERO RETURN no funciona cuando el TAPE

COUNTER muestra 0:00:00.

Ponga el COUNTER RESET en “C.RESET 0:00:00” en

modo MENU al principio de la cinta o la secuencia

 

deseada.

 

Cuando desee buscar este punto de nuevo en

 

la cinta, pulse el botón Z.RETURN cuando se

55

haya parado de reproducir.

Image 55
Contents AD68-00607D Video CamcorderContents Tabla de Contenido Playing back a Tape MaintenanceTroubleshooting Resolución de problemasPrecauciones con los Lentes Avisos relativos al giro de la pantalla LCDAvisos relativos a la condensación de la humedad Precauciones con el VisorDEW Avisos relativos a la batería de litio Avisos relativos a la bateríaMinutes Minutes off timer in Standby modeAvisos relativos a la correa para mano To protect against tape and head-drum wearCaracterísticas Easy Front View Vue avantRemote Sensor MIC EVF LCDSide View Getting to Know Your Camcorder Conozca su videocámaraRear View Conozca su videocámaraOSD Visualizador en pantalla OSD On Screen Display Accesorios básicos Accessories Supplied with CamcorderBasic Accessories Optional AccessoriesDescripción de partas Remote Control Battery InstallationSelf Timer Recording Description of ButtonsComienza la filmación Preparing Configuración de la videocámaraAdjusting the Hand Strap and Shoulder Strap Ajuste de la correa de mano y de hombroCorrea de hombro Lithium Battery InstallationReinsert the holder into the lithium battery compartment Instalación de la batería de litioConexión a la fuente de energía Connecting the Power SourcePara el uso de la batería To use the Battery PackHow long will the battery last for recording? Recharging the Battery PackContinuous recording time table based on model Using the Battery Pack Uso de la bateríaBattery type Tipo de batería NotasTips for Battery Identification Recording Impossible Protection Inserting and Ejecting a CassettePress the Eject button Compartment opensMaking Your First Recording Filmando por primera vez Basic Shooting Filmación básicaStandby Editar búsqueda REC SearchRecording with the Viewfinder Hints for Stable Image RecordingConsejos para la filmación con imágenes estables Recording with the LCD monitorLCD Adjust Adjusting the LCDAjustar la pantalla LCD Focus Adjusting Focus of the ViewfinderAjustar el enfoque y la luminosidad del Visor La funcion Menu ON/OFF no funcionara en los modos EasyPlayer Controlar el sonido del altavoz Adjusting the LCD during PlayAjustar la pantalla LCD durante la reproducción Controlling the Sound from the SpeakerNota Macro Advanced Recording Filmación avanzadaZooming In and Out Lejos y CercaZoom Digital Digital ZoomDigital Zoom Setting the Digital Zoom ON/OFF SCL810 onlyEn el caso de sólo SCL810 DIS se mostraran cuando la camara empiece a funcionar Easy Mode for BeginnersBattery level, recording mode Modo Easy para principiantesSet as follows Example When the Custom SET isSame time Recording through the window A vehicle DIS function works in Camera mode onlyDIS function will not operate in the DSE mode DIS Digital Image Stabilizer, SCL860/L870 onlyEnfoque Automático Auto FocusingManual Focusing MF/AF Manual Focus/Auto FocusBLC on Program AE Automatic Exposure Ajustando el modo Program AEExposicion automatica Setting the Program AEAutomatic Exposure modeNo Display Full Auto mode Appropriate symbol is displayedDSE Digital Special Effects in Camera mode Easy Selecting and recording DSE effectsSeleccionar y grabar efectos DSE CAMERA. ver pagLa Batería DE Litio es necesario para mantener el reloj Setting and Recording the DATE/TIMESetting a DATE/TIME Configuración de FECHA/HORA Asegúrese de que tenga instalada laGrabar una DATE/TIME Day to be reset will blinkAsegúrese de que ha configurado la DATE/TIME Recording the DATE/TIMETurn the UP/DOWN dial until Title SET is highlighted Selecting a Language and Setting a TitleSelecting and Recording a Title Seleccionar un idioma y titularGrabar un titulo ENGLISH/FRENCH/GERMAN ITALIAN/SPANISH/RUSSIANRecording a Title ContinueFade In and Out Entrada y Salida gradual Enter Advanced RecordingPIP Picture-In-Picture, SCL860/L870 only PIP Imagen a Imagen, solo SCL860/L870Filmación Instantánea sólo SCL860/L870 Snap Shot SCL860/L870 onlyShot Balance de blancos Setting a White Balance ModeConfiguración de un modo de White Balance White BalancePulse el botón Menu ON/OFF y aparecerá la lista Menu DemonstrationDemostración Turn the UP/DOWN dial so that Demo is highlightedPulse Menu ON/OFF La lista Menu aparecerá Setting the Date/Title ColorPonga el power switch en modo CAMERA. ver pag Ajustando el color de Date/TitleSituaciones Lighting TechniquesTécnicas de iluminación After RecordingPara ver con el monitor de TV To watch with LCDTo watch with TV monitor Para ver con LCDPlayback Reproducción Playing back a TapePLAY/STILL Zero Return SCL860/L870 only Fonctions du mode MagnétoscopeVer una imagen Still Pausa en la reproducción To locate a scene picture searchVolume control Adjusting the LCD Ajuste del LCDSetting the Speaker ON/OFF Configuración del altavoz ON/OFFPress Menu ON/OFF button, then the Menu list will appear Press Menu ON/OFF button to end settingNow you can see the picture by pressing the Play button Requisitos del sistema USB interface SCL870 only Interfaz USB sólo SCL870System Requirements CPU Intel Pentium Iitm processor compatible or betterCómo instalar el programa How to install the programBelow window displays Conexión al ordenador Connecting to a PCConnect the audio cable to the Line input jack of the PC Cleaning and Taking care of the Camcorder MaintenanceMantenimientoUsing Your Camcorder Abroad Using Your Camcorder AbroadUtilizar la videocámara en el extranjero Pantalla de autodiagnóstico TroubleshootingSelf Diagnosis Display Inform that ActionChecking Symptom Explanation/SolutionSíntoma Explicación/Solución Symptom Explanation/Solution If there is moisture inside the camcorder DEW is displayed Moisture Condensation Condensación de la humedadYou want to override it TFT ConnectorsSystem SCL810/L860/L870 LCD monitorIndexÍndice Index Samsung Electronics’ Internet Home Electronics