B. To fall asleep while listening to a tape, broadcast or CD and to perform timer playback the following morning
1Set the timer. (Refer to “Setting the timer” on page 33.)
2Set to the required source (broadcast, tape or CD).
3Press the SLEEP button to set the sleep time.
SLEEP
B. Para dormir mientras escucha una cinta, radiodifusión, o CD y para efectuar la reproducción por temporizador la mañana siguiente
1Ajuste el temporizador. (Refiérase a “Ajuste del temporizador” en la página 33.)
2Ajuste la fuente deseada (radiodifusión, cinta o CD).
3Presione el botón SLEEP para ajustar la hora de desconexión del temporizador.
B. Pour vous endormir en écoutant une bande, une émission ou un CD et pour effectuer la lecture par minuterie le lendemain matin
1Régler la minuterie. (Se référer à “Réglage de la minuterie” à la page 33.)
2Régler sur la source voulue (émission, cassette ou CD).
3Appuyer sur la touche SLEEP pour régler la durée de sommeil.
Source mode display (Releasing the sleep mode)
Visualización del modo de fuente (Cancelación del modo de desconexión) Affichage de mode de source (Relâchement de la minuterie de sommeil)
ÖAny source can be selected for sleep timer operation and timer playback. For example;
•CD play for sleep timer operation and broadcast reception for timer playback.
•Tape playback for sleep timer operation and CD play for timer playback.
However, when broadcast reception is selected for both sleep timer operation and timer playback, the station you heard at night will be tuned to the following morning.
ÖPara las operaciones del temporizador de desconexión y para reproducción por temporizador es posible seleccionar cualquier fuente. Por ejemplo:
•Reproducción de CD para la operación por temporizador de desconexión y recepción de radiodifusión para la reproducción por temporizador.
•Reproducción de cinta para la operación del temporizador de desconexión y reproducción de CD para la reproducción por temporizador.
Sin embargo, cuando se selecciona la recepción de radiodifusión tanto para el temporizador de desconexión como para la reproducción por temporizador, la estación que usted escucha durante la noche será sintonizada a la mañana siguiente.
ÖN’importe quelle source peut être sélectionnée pour la minuterie de sommeil et la lecture par minuterie. Par exemple;
•Lecture CD pour la minuterie de sommeil et réception d’une émission pour la lecture par minuterie.
•Lecture de bande pour la minuterie de sommeil et lecture CD pour la lecture par minuterie.
Toutefois, quand la réception d’émission est sélectionnée pour à la fois la minuterie de sommeil et la lecture par minuterie, la station que vous entendez la nuit sera syntonisée le matin suivant.
MAINTENANCE
Cleaning is important!
When the tape is running, magnetic powder and dust naturally accumulate on the heads, capstan and pinch roller. When they become too dirty...
ÖSound quality deteriorates.
ÖThe output sound level drops.
ÖPreviously recorded tape is not completely erased.
ÖRecording is not performed satisfactorily. Therefore, you should clean the heads, etc. after every 10 hours of use for optimal recording conditions.
Cleaning the heads, capstan and pinch roller Open the cassette holder.
Clean the heads, pinch roller and capstan. For effective cleaning, use a cleaning kit available from an audio store.
After cleaning, be sure that the cleaning fluid has dried completely before loading a cassette.
MANTENIMIENTO
¡La limpieza es importante!
Cuando la cinta está girando, el polvo magnético y el polvo se acumulan naturalmente en las cabezas, cabrestante y rodillo de presión. Cuando estén muy sucios...
ÖLa calidad de sonido se deteriora.
ÖEl nivel de salida de sonido se reduce.
ÖLas cintas grabadas no se borran completamente.
ÖLa grabación no se realiza satisfactoriamente. Por lo tanto, usted debe limpiar las cabezas, etc. después de cada 10 horas de uso para obtener condiciones de grabación óptimas.
Limpieza de las cabezas, cabrestante y rodillo de presión
Abra el portacassette.
Limpie las cabezas, rodillo de presión y cabrestante.
Para una limpieza efectiva, utilice un conjunto de limpieza disponible en cualquier tienda de audio.
Después de la limpieza, asegúrese de que el líquido para la misma se haya secado completamente antes de colocar un cassette.
ENTRETIEN
Le nettoyage est important!
Quand la bande défile, de la poudre magnétique et de la poussière s’accumulent naturellement sur les têtes, le cabestan et le galet presseur. Quand ils sont trop sales...
Öla qualité sonore se détériore.
Öle niveau du son de sortie baisse.
Öune bande enregistrée précédemment n’est pas complètement effacée.
Öl’enregistrement n’est pas satisfaisant. C’est pourquoi, il est nécessaire de nettoyer les têtes, etc. toutes les 10 heures d’usage pour des conditions d’enregistrement optimal.
Nettoyage des têtes, du cabestan et du galet presseur
Ouvrir le porte cassette.
Nettoyer les têtes, le galet presseur et le cabestan.
Pour un nettoyage efficace, utiliser un kit de nettoyage en vente dans les magasins d’accessoires audio.
Après nettoyage, s’assurer que le fluide de nettoyage a complètement séché avant de charger une cassette.
Capstan shaft(s) Eje(s) de cabrestante Axe(s) de cabestan
Erase head Cabeza de borrado Tête d’effacement
Record/play head
Cabeza de grabación/reproducción Tête d’enregistrement/lecture
Pinch roller(s)
Rodillo(s) de presión
Galet(s) presseur
37