Samsung SCD180 Distancia Remote control, Mantenga la Pila DE Litio Mando a distancia fuera del

Page 10

ENGLISH

 

 

 

 

 

ESPAÑOL

Notes and Safety Instructions

 

Notas e instrucciones de seguridad

 

 

 

 

 

Precautions regarding the Lithium battery

 

Precauciones referentes a la pila de litio

1.

The camcorder’s built-in lithium battery maintains the clock

1.

La pila de litio mantiene en funcionamiento el reloj y otras

 

function and user settings, even if the battery pack or

 

 

funciones aun cuando se haya quitado la batería o el adaptador

 

AC adapter is removed.

 

 

de CA.

2.

The lithium battery for the camcorder lasts about 1 month under

2.

La pila de litio de la videocámara dura aproximadamente un mes

 

normal operation from the time of installation.

 

 

bajo condiciones normales de funcionamiento.

3.

When the lithium battery becomes weak or is dead, the date/time

3.

Cuando la pila de litio esté descargada el indicador de la fecha y

 

indicator will flash for about five seconds when you set the power

 

 

la hora parpadeará durante unos cinco segundos al poner el

 

switch to CAM mode.

 

 

interruptor en la posición CAM.

 

When this occurs, connect the camcorder to power to fully

 

 

En este caso se debe conectar la videocámara a la red eléctrica

 

recharge the built-in lithium battery.

 

 

para cargar completamente la pila de litio incorporada. Si nota

 

If the same problem occurs with a fully recharged battery,

 

 

que el problema persiste aun después de recargar la pila,

 

contact a Samsung authorized Service Center to replace

 

 

póngase en contacto con un centro de servicio especializado ya

 

the battery.

 

 

que la pila se habrá acabado y deberá ser reemplazada.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Precauciones referentes a la pila de litio externa del mando

 

Precautions regarding the external lithium battery for

 

 

a distancia

 

the remote control

 

 

Precaución:

 

Warning:

 

 

Mantenga la PILA DE LITIO (Mando a distancia) fuera del

Keep the LITHIUM BATTERY(Remote Control) out of reach

 

 

alcance de los niños. En caso de que por accidente alguien

 

of children.

 

 

se trague una, consulte inmediatamente con un médico.

 

Should a battery be swallowed, consult a doctor

 

Si la pila no se reemplaza correctamente se corre el riesgo

 

immediately.

 

 

de una explosión.

Danger of explosion if battery is incorrectly replaced.

 

 

Reemplace la pila sólo por una igual o de especificaciones

 

Replace only with the same or equivalent type.

 

 

equivalentes.

10

Image 10
Contents Retain it for future reference SCD180Detenidamente este manual de PosterioresContents Índice Advanced Recording Grabación avanzadaIeee 1394 Data Transfer Transferencia de datos Ieee Digital Still Camera modeUSB interface Interfaz USB Troubleshooting Problemas y soluciones Maintenance MantenimientoIndex Please rotate the LCD screen carefully as illustrated Notas e instrucciones de seguridadNotas referentes a la rotación de la pantalla LCD ClosedNotas referentes a la condensación de humedad Notas referentes a la VideocámaraCuando se termine la vida útil de la batería, póngase en Power EnergíaLas baterías nuevas no vienen cargadas Contacto con su proveedor habitualNotas referentes al visor electrónico Notas referentes al ObjetivoNotas referentes a la correa de sujeción Mantenga la Pila DE Litio Mando a distancia fuera del Distancia Remote controlKeep the Lithium BATTERYRemote Control out of reach Immediately De una explosiónFotografía Features CaracterísticasPhoto Remote Control USB cable Software CD Memory Stick Basic AccessoriesAccesorios básicos Front & Left View Vistas frontal y lateral izquierda Speaker Right & Top View Vistas superior y lateral derechaAltavoz Rear & Bottom View SELECT/VOLUMEMenu Dial Menu Remote control Mando a distancia Remocon USBMando a Distancia Entrada DE DVSlide Show Es necesario poner o reemplazar la pila When you use the Self Timer function onRemote control, the recording begins automatically Tenga cuidado de no invertir la polaridad dePreparación Adjusting the Hand StrapPreparation Ajuste de la correa de sujeciónConnecting a Power Source Conexión a una fuente de energía VCR, M.REC, M.PLAYCómo cargar la batería de ion Battery PackPreparation Preparación De litioBattery type De batería Battery level display indicates the amount of power Battery level displayRemaining in the battery pack Energía que queda en ésta Inserting and Ejecting a Cassette PreparationIntroducción y expulsión del casete Making your First Recording Primera grabación Grabación básicaBasic Recording START/STOPEdit Search Búsqueda de edición Grabación empleando el visor Grabación empleando el monitor LCDRecording with the LCD monitor Recording with the ViewfinderCAM Adjusting the LCD Ajuste de la LCDMode Adjusting the Focus Ajuste del foco Using the Viewfinder Uso del VisorViewfinder will not work when the LCD is open Use the focus adjustment knob of the ViewfinderStop Menú Grabación avanzada Setting menu items Ajustes del menúPlay mode En la modalidad M.REC o en la M.PLAY Advanced RecordingReset Reposición Clock SET Dial MenúMenu Dial Señal Acústica Modalidad M.REC Ajuste la videocámara en laElija la opción Shutter Sound en el submenú por medio del Initial Demonstration DemostraciónDemonstration Portrait mode Auto modeSports mode Spotlight modeElija la modalidad Program AE mediante el Dial Menú Setting the Program AE Ajustes del Programa AESelect Program AE from the submenu Program AEHold IndoorZooming In and Out with Digital Zoom Digital Zoom RECEl menú EIS se sitúa en la posición on Compensates for any shaking or hand movement whileHolding the camcorder within reasonable limits OFF en el menúGrabación al añadir diversos efectos especiales This mode changes the images to blackMake UP mode Imagen de aspecto cinematográfico You wish to record and the effect you wish to createEfectos especiales digitales en el submenú Selecting an effectPulse el Dial Menú para confirmar la modalidad DSE Program AE, WHT.BALANCE, D.ZOOM, EIS, DSE Advanced Recording Grabación avanzadaSelect Dial Al pulsar repetidas veces Audio Mode La función de audio Audio Mode opera en lasAudio Mode toggles between 12bit Modalidades CAM y VCRWind CUT Apagado DATE/TIME FECHA/HORADate & Time La función Monitor DE TV TV Display opera en las REC, M.PLAY mode Las siguientes modalidadesSelect the TV Display mode in list, push the Menu Dial Modes Modalidades CAM, VCR, M.REC, y M.PLAYUso del menú rápido EISShutter Speed & Exposure Velocidad DEL Obturador Y ExposiciónYou can set Shutter Speed and Exposure only CAM/M.REC modeShutter speed and the exposure adjustment screens And/or deactivated Menú rápido Quick MenuModalidad Sencilla para principiantes MENU, BLC, MF/AFCustom Mode Modalidad de Personalización MF/AF Manual Focus/Auto Focus Advanced RecordingMF/AF Enfoque manual/enfoque automático BLC off BLC on Fade In and Out Dubbing sound Audio dubbing Mezcla de audioGrabación de sonido adicional PLAY/STILL Photo Image Recording Grabación de imágenes fotográficas Searching for a Photo picture Búsqueda de una fotografíaVarious Recording Techniques Técnicas diversas de grabación Reproducción en la LCD Tape Playback Reproducción de una cintaPlayback on the LCD Playback on a TV monitorPlayback Connecting to a VCR Conexión a un videograbadorReproducción Playback pause FWDHacia delante/hacia atrás ADVVideocámara en la posición VCR y pulse el botón Regresar después para ver la grabaciónCuando haya acabado de ver la cinta, adelántela o Memoria CeroTransferencia de datos Ieee Connecting to a DV deviceConnecting to a PC Ieee 1394 Data TransferSystem requirements Requisitos del sistema PauseUSB interface Interfaz USB Conexión USBWhen you see the Start window, click DVC Driver to continue Do not connect the camcorder to PC before installingInstallation selection screen appears InstallationClic en Siguiente USB interfaceSelect a language and click OK Choose the Destination Folder Clic en SiguienteOn the camcorder. USB jack Videocámara Notas Mientras se están transfiriendo datos, la transmisión seDigital Still Camera mode Memory StickShow Inserting Memory Stick Introducción del Memory StickExpulsión del Memory Stick Removing the Memory Stick REVImage Format Formato de la imagenCalidad 8MB Quality16MB Recording images to a Memory Stick Modalidad M.RECYou cannot record moving pictures onto a En un Memory Stick no se puede grabar sonidoYou can record still image from a cassette onto a Memory Viewing Still images Visionado de imágenes fijas Visionado de imágenes una a unaTo view the Multi Screen All still images that recorded on a cassette will Turn the Menu Dial to highlight Photo CopyBe copied to a Memory Stick Marcado de imágenes para imprimir Si no hay ninguna imagen grabada en el Memory Stick You can protect important images from accidental erasureMediante el Dial MENÚ, seleccione el método y después Image protection Cancel cancelar no borra las imagenesSi desea borrar imágenes protegidas primero tendrá que Que desea borrarAtención Menu Dial MenúMantenimiento MaintenanceOFF Cleaning the Video Heads Cleaning the Viewfinder Limpieza del visorLimpieza de los cabezales de vídeo Países/Regiones con sistemas compatibles con PAL Fuentes de potenciaColor system Países/Regiones con sistemas compatibles con NtscTroubleshooting Problemas y solucionesTroubleshooting Self Diagnosis DisplaySelf Diagnosis Display in M.REC/M.PLAY mode Edit Search Model name SCD180 Modelos SCD180 SpecificationsEspecificaciones técnicas System SistemaIndex Índice Alfabético English This Camcorder is Manufactured by Samsung Electronics’ Internet Home