Samsung SCD180 manual Regresar después para ver la grabación, Memoria Cero

Page 70

ENGLISH

 

 

 

 

 

 

 

ESPAÑOL

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Advanced Recording

 

Grabación avanzada

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ZERO MEMORY

 

 

MEMORIA CERO

The MEMORY function works in both CAM and VCR modes.

 

La función MEMORIA (MEMORY) opera en las modalidades

You can mark a point on a tape that you want to return to

 

CAM o VCR.

 

following playback.

 

 

Esta función permite marcar un punto de la cinta al que quiera

1.

Press the ZERO MEMORY button on the Remote Control during

 

regresar después para ver la grabación.

 

1. Durante la grabación o la reproducción de una cinta, pulse el

 

playback or recording at the point you wish to return to.

 

 

The time code is changed to a tape counter that is set to

 

botón ZERO MEMORY (MEMORIA CERO) del mando a

 

zero memory with the

M

 

0:00:00(Zero memory indicator)

 

distancia en el punto al que quiera regresar.

 

If you want to cancel the zero memory function, press the

 

El código de tiempos se convierte en un indicador de

 

 

memoria que se ajusta en cero:

M

0:00:00.

 

 

 

ZERO MEMORY button again.

 

 

 

 

 

Si desea cancelar la función de memoria cero, pulse de

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2.

Finding the zero position.

 

 

nuevo el botón ZERO MEMORY.

 

 

2. Búsqueda de la posición cero.

 

When you have finished playback, fast forward or rewind the

 

 

 

Cuando haya acabado de ver la cinta, adelántela o

 

tape.

 

 

 

 

 

rebobínela.

 

- The tape stops automatically when it reaches the zero

 

 

 

- La cinta se detiene automáticamente cuando llega a la

 

position.

 

 

 

 

 

posición cero.

 

When you have finished recording, press the power switch

 

Cuando haya acabado de grabar, ajuste el interruptor de la

 

on the VCR and press the

(REW) button.

 

videocámara en la posición VCR y pulse el botón

 

- The tape stops automatically when it reaches the zero

 

(REW).

 

position.

 

 

- La cinta se detiene automáticamente cuando llega a la

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

posición cero.

3.

The tape counter with the

M

(Zero memory indicator) disappears

 

3. El contador de la cinta con el indicador de memoria cero,

M

,

 

from the display and the

tape counter is changed to the time

 

desaparece de la pantalla y vuelve a aparecer el código de

 

 

code.

 

 

tiempos.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Notas

 

 

Notes

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

La MEMORIA CERO se cancela automáticamente en las

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

In the following situations, ZERO MEMORY mode may be

 

siguientes situaciones:

 

canceled automatically

 

 

- Al final de una sección marcada con la función de

 

- At the end of the section marked with the ZERO MEMORY

 

MEMORIA CERO.

 

function.

 

 

- Cuando se extrae la cinta de la videocámara.

 

- When the tape is ejected.

 

 

- Cuando la videocámara se desconecta o si se le quita la batería.

 

- When you remove the battery pack or power supply.

 

Es posible que la función memoria cero no funcione

The zero memory may not function correctly where there is a

 

correctamente cuando hay un espacio entre grabaciones de la

 

break between recordings on the tape.

 

cinta.

The ZERO MEMORY will not operate in DV IN mode.

 

La función MEMORIA CERO no opera en la modalidad DV IN.

70

Image 70
Contents Retain it for future reference SCD180Detenidamente este manual de PosterioresContents Índice Advanced Recording Grabación avanzadaIeee 1394 Data Transfer Transferencia de datos Ieee Digital Still Camera modeUSB interface Interfaz USB Troubleshooting Problemas y soluciones Maintenance MantenimientoIndex Please rotate the LCD screen carefully as illustrated Notas e instrucciones de seguridadNotas referentes a la rotación de la pantalla LCD ClosedNotas referentes a la condensación de humedad Notas referentes a la VideocámaraCuando se termine la vida útil de la batería, póngase en Power EnergíaLas baterías nuevas no vienen cargadas Contacto con su proveedor habitualNotas referentes al visor electrónico Notas referentes al ObjetivoNotas referentes a la correa de sujeción Mantenga la Pila DE Litio Mando a distancia fuera del Distancia Remote controlKeep the Lithium BATTERYRemote Control out of reach Immediately De una explosiónFotografía Features CaracterísticasPhoto Remote Control USB cable Software CD Memory Stick Basic AccessoriesAccesorios básicos Front & Left View Vistas frontal y lateral izquierda Speaker Right & Top View Vistas superior y lateral derechaAltavoz Rear & Bottom View SELECT/VOLUMEMenu Dial Menu Remote control Mando a distancia Remocon USBMando a Distancia Entrada DE DVSlide Show Es necesario poner o reemplazar la pila When you use the Self Timer function onRemote control, the recording begins automatically Tenga cuidado de no invertir la polaridad dePreparación Adjusting the Hand StrapPreparation Ajuste de la correa de sujeciónConnecting a Power Source Conexión a una fuente de energía VCR, M.REC, M.PLAYCómo cargar la batería de ion Battery PackPreparation Preparación De litioBattery type De batería Battery level display indicates the amount of power Battery level displayRemaining in the battery pack Energía que queda en ésta Inserting and Ejecting a Cassette PreparationIntroducción y expulsión del casete Making your First Recording Primera grabación Grabación básicaBasic Recording START/STOPEdit Search Búsqueda de edición Grabación empleando el visor Grabación empleando el monitor LCDRecording with the LCD monitor Recording with the ViewfinderCAM Adjusting the LCD Ajuste de la LCDMode Adjusting the Focus Ajuste del foco Using the Viewfinder Uso del VisorViewfinder will not work when the LCD is open Use the focus adjustment knob of the ViewfinderStop Menú Grabación avanzada Setting menu items Ajustes del menúPlay mode En la modalidad M.REC o en la M.PLAY Advanced RecordingReset Reposición Clock SET Dial MenúMenu Dial Señal Acústica Modalidad M.REC Ajuste la videocámara en laElija la opción Shutter Sound en el submenú por medio del Initial Demonstration DemostraciónDemonstration Portrait mode Auto modeSports mode Spotlight modeElija la modalidad Program AE mediante el Dial Menú Setting the Program AE Ajustes del Programa AESelect Program AE from the submenu Program AEHold IndoorZooming In and Out with Digital Zoom Digital Zoom RECEl menú EIS se sitúa en la posición on Compensates for any shaking or hand movement whileHolding the camcorder within reasonable limits OFF en el menúGrabación al añadir diversos efectos especiales This mode changes the images to blackMake UP mode Imagen de aspecto cinematográfico You wish to record and the effect you wish to createEfectos especiales digitales en el submenú Selecting an effectPulse el Dial Menú para confirmar la modalidad DSE Program AE, WHT.BALANCE, D.ZOOM, EIS, DSE Advanced Recording Grabación avanzadaSelect Dial Al pulsar repetidas veces Audio Mode La función de audio Audio Mode opera en lasAudio Mode toggles between 12bit Modalidades CAM y VCRWind CUT Apagado DATE/TIME FECHA/HORADate & Time La función Monitor DE TV TV Display opera en las REC, M.PLAY mode Las siguientes modalidadesSelect the TV Display mode in list, push the Menu Dial Modes Modalidades CAM, VCR, M.REC, y M.PLAYUso del menú rápido EISShutter Speed & Exposure Velocidad DEL Obturador Y ExposiciónYou can set Shutter Speed and Exposure only CAM/M.REC modeShutter speed and the exposure adjustment screens And/or deactivated Menú rápido Quick MenuModalidad Sencilla para principiantes MENU, BLC, MF/AFCustom Mode Modalidad de Personalización MF/AF Manual Focus/Auto Focus Advanced RecordingMF/AF Enfoque manual/enfoque automático BLC off BLC on Fade In and Out Dubbing sound Audio dubbing Mezcla de audioGrabación de sonido adicional PLAY/STILL Photo Image Recording Grabación de imágenes fotográficas Searching for a Photo picture Búsqueda de una fotografíaVarious Recording Techniques Técnicas diversas de grabación Reproducción en la LCD Tape Playback Reproducción de una cintaPlayback on the LCD Playback on a TV monitorPlayback Connecting to a VCR Conexión a un videograbadorReproducción Playback pause FWDHacia delante/hacia atrás ADVVideocámara en la posición VCR y pulse el botón Regresar después para ver la grabaciónCuando haya acabado de ver la cinta, adelántela o Memoria CeroTransferencia de datos Ieee Connecting to a DV deviceConnecting to a PC Ieee 1394 Data TransferSystem requirements Requisitos del sistema PauseUSB interface Interfaz USB Conexión USBWhen you see the Start window, click DVC Driver to continue Do not connect the camcorder to PC before installingInstallation selection screen appears InstallationClic en Siguiente USB interfaceSelect a language and click OK Choose the Destination Folder Clic en SiguienteOn the camcorder. USB jack Videocámara Notas Mientras se están transfiriendo datos, la transmisión seDigital Still Camera mode Memory StickShow Inserting Memory Stick Introducción del Memory StickExpulsión del Memory Stick Removing the Memory Stick REVImage Format Formato de la imagenCalidad 8MB Quality16MB Recording images to a Memory Stick Modalidad M.RECYou cannot record moving pictures onto a En un Memory Stick no se puede grabar sonidoYou can record still image from a cassette onto a Memory Viewing Still images Visionado de imágenes fijas Visionado de imágenes una a unaTo view the Multi Screen All still images that recorded on a cassette will Turn the Menu Dial to highlight Photo CopyBe copied to a Memory Stick Marcado de imágenes para imprimir Si no hay ninguna imagen grabada en el Memory Stick You can protect important images from accidental erasureMediante el Dial MENÚ, seleccione el método y después Image protection Cancel cancelar no borra las imagenesSi desea borrar imágenes protegidas primero tendrá que Que desea borrarAtención Menu Dial MenúMantenimiento MaintenanceOFF Cleaning the Video Heads Cleaning the Viewfinder Limpieza del visorLimpieza de los cabezales de vídeo Países/Regiones con sistemas compatibles con PAL Fuentes de potenciaColor system Países/Regiones con sistemas compatibles con NtscTroubleshooting Problemas y solucionesTroubleshooting Self Diagnosis DisplaySelf Diagnosis Display in M.REC/M.PLAY mode Edit Search Model name SCD180 Modelos SCD180 SpecificationsEspecificaciones técnicas System SistemaIndex Índice Alfabético English This Camcorder is Manufactured by Samsung Electronics’ Internet Home