Samsung SCD180 manual Tape Playback Reproducción de una cinta, Playback on the LCD, Audio/Vídeo

Page 66

 

ENGLISH

 

 

 

ESPAÑOL

 

Advanced Recording

 

Grabación avanzada

 

 

 

 

 

Tape Playback

 

Reproducción de una cinta

The playback function works in VCR mode

Video input-

Audio input

 

La función de reproducción sólo

only.

Yellow

(left)-White

 

opera en la modalidad de VCR.

Audio input

 

TV

(right)-Red

 

 

 

 

 

Playback on the LCD

 

S-VIDEO input

Camcorder

Reproducción en la LCD

 

 

 

It is practical to view a tape using the LCD

 

S-VIDEO OUT

 

Resulta muy práctico ver una cinta por

in a car or outdoors.

 

 

medio de la LCD, por ejemplo cuando se

 

 

 

Playback on a TV monitor

 

A/V OUT

 

va en coche o cuando se está en un

 

 

 

ambiente exterior.

To play back a tape, the television must

 

 

 

 

 

 

Reproducción en un monitor de televisión

have a compatible color system.

 

 

 

 

 

 

 

 

We recommend that you use the AC Power Adapter as

Para ver la cinta en un televisor, su sistema de color tendrá que

 

 

 

ser compatible con el de la videocámara.

 

 

the power source for the camcorder.

 

 

 

 

Recomendamos usar como fuente de energía para la

 

 

 

 

 

 

 

 

Connecting to a TV which has Audio/Video input jacks

 

 

 

videocámara el adaptador de CA.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1. Connect the camcorder and TV with the Audio/Video cable.

 

Conexión a un televisor que dispone de conectores de

 

 

 

Audio/Vídeo

 

 

 

 

 

The yellow plug : Video

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The white plug : Audio(L)

1. Conecte la videocámara al televisor mediante el cable de

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The red plug : Audio(R) - STEREO only

 

 

Audio/Vídeo.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

- If you connect to a monaural TV or VCR, connect

 

 

 

 

La clavija amarilla es la de vídeo

 

 

 

 

 

 

 

 

 

the yellow plug (Video) to the video input of the TV or

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

La clavija blanca es la del canal izquierdo de audio (L)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

VCR and the white plug (Audio L) to the audio input of

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

La clavija roja es la del canal derecho de audio (R) –

 

 

 

 

 

 

 

 

 

the TV or VCR.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

sólo ESTÉREO.

 

2. Set the power switch on the camcorder to VCR mode.

 

 

 

 

- Si se trata de un televisor o de un VCR monofónico,

 

3. Turn on the TV and set the TV/VIDEO selector on the TV

 

 

 

 

conecte la clavija amarilla (Vídeo) a la entrada de vídeo

 

 

to VIDEO.

 

 

 

 

del televisor o el VCR y la blanca (Audio L) a la entrada

 

 

 

 

Refer to the TV or VCR user’s manual.

 

 

 

 

de audio.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

4. Play the tape back.

2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la posición VCR.

 

 

 

 

 

 

 

3. Encienda el televisor y ajuste el selector TV/VÍDEO del mismo

 

 

Note

 

 

 

en VÍDEO.

 

 

You may use the S-VIDEO cable to obtain better quality pictures

 

 

 

 

Consulte el manual de instrucciones del televisor o del VCR.

 

 

4. Reproduzca la cinta.

 

 

 

 

if you have an S-VIDEO connector on your TV.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Nota

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Para obtener una calidad mejor de las imágenes, y si dispone

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

de un conector S-VÍDEO, puede usar el cable S-VÍDEO.

66

Image 66
Contents Retain it for future reference SCD180Detenidamente este manual de PosterioresContents Índice Advanced Recording Grabación avanzadaDigital Still Camera mode Ieee 1394 Data Transfer Transferencia de datos IeeeUSB interface Interfaz USB Maintenance Mantenimiento Troubleshooting Problemas y solucionesIndex Please rotate the LCD screen carefully as illustrated Notas e instrucciones de seguridadNotas referentes a la rotación de la pantalla LCD ClosedNotas referentes a la condensación de humedad Notas referentes a la VideocámaraCuando se termine la vida útil de la batería, póngase en Power EnergíaLas baterías nuevas no vienen cargadas Contacto con su proveedor habitualNotas referentes al Objetivo Notas referentes al visor electrónicoNotas referentes a la correa de sujeción Mantenga la Pila DE Litio Mando a distancia fuera del Distancia Remote controlKeep the Lithium BATTERYRemote Control out of reach Immediately De una explosiónFeatures Características FotografíaPhoto Basic Accessories Remote Control USB cable Software CD Memory StickAccesorios básicos Front & Left View Vistas frontal y lateral izquierda Right & Top View Vistas superior y lateral derecha SpeakerAltavoz SELECT/VOLUME Rear & Bottom ViewMenu Dial Menu Remote control Mando a distancia Remocon USBMando a Distancia Entrada DE DVSlide Show Es necesario poner o reemplazar la pila When you use the Self Timer function onRemote control, the recording begins automatically Tenga cuidado de no invertir la polaridad dePreparación Adjusting the Hand StrapPreparation Ajuste de la correa de sujeciónConnecting a Power Source Conexión a una fuente de energía VCR, M.REC, M.PLAYCómo cargar la batería de ion Battery PackPreparation Preparación De litioBattery type De batería Battery level display Battery level display indicates the amount of powerRemaining in the battery pack Energía que queda en ésta Preparation Inserting and Ejecting a CassetteIntroducción y expulsión del casete Making your First Recording Primera grabación Grabación básicaBasic Recording START/STOPEdit Search Búsqueda de edición Grabación empleando el visor Grabación empleando el monitor LCDRecording with the LCD monitor Recording with the ViewfinderAdjusting the LCD Ajuste de la LCD CAMMode Adjusting the Focus Ajuste del foco Using the Viewfinder Uso del VisorViewfinder will not work when the LCD is open Use the focus adjustment knob of the ViewfinderStop Menú Grabación avanzada Setting menu items Ajustes del menúPlay mode En la modalidad M.REC o en la M.PLAY Advanced RecordingReset Reposición Clock SET Dial MenúMenu Dial Señal Acústica Ajuste la videocámara en la Modalidad M.RECElija la opción Shutter Sound en el submenú por medio del Demonstration Demostración InitialDemonstration Portrait mode Auto modeSports mode Spotlight modeElija la modalidad Program AE mediante el Dial Menú Setting the Program AE Ajustes del Programa AESelect Program AE from the submenu Program AEHold IndoorZooming In and Out with Digital Zoom Digital Zoom RECEl menú EIS se sitúa en la posición on Compensates for any shaking or hand movement whileHolding the camcorder within reasonable limits OFF en el menúGrabación al añadir diversos efectos especiales This mode changes the images to blackMake UP mode Imagen de aspecto cinematográfico You wish to record and the effect you wish to createSelecting an effect Efectos especiales digitales en el submenúPulse el Dial Menú para confirmar la modalidad DSE Advanced Recording Grabación avanzada Program AE, WHT.BALANCE, D.ZOOM, EIS, DSESelect Dial Al pulsar repetidas veces Audio Mode La función de audio Audio Mode opera en lasAudio Mode toggles between 12bit Modalidades CAM y VCRWind CUT DATE/TIME FECHA/HORA ApagadoDate & Time La función Monitor DE TV TV Display opera en las REC, M.PLAY mode Las siguientes modalidadesSelect the TV Display mode in list, push the Menu Dial Modes Modalidades CAM, VCR, M.REC, y M.PLAYUso del menú rápido EISShutter Speed & Exposure Velocidad DEL Obturador Y ExposiciónYou can set Shutter Speed and Exposure only CAM/M.REC modeShutter speed and the exposure adjustment screens And/or deactivated Menú rápido Quick MenuModalidad Sencilla para principiantes MENU, BLC, MF/AFCustom Mode Modalidad de Personalización Advanced Recording MF/AF Manual Focus/Auto FocusMF/AF Enfoque manual/enfoque automático BLC off BLC on Fade In and Out Audio dubbing Mezcla de audio Dubbing soundGrabación de sonido adicional PLAY/STILL Photo Image Recording Grabación de imágenes fotográficas Searching for a Photo picture Búsqueda de una fotografíaVarious Recording Techniques Técnicas diversas de grabación Reproducción en la LCD Tape Playback Reproducción de una cintaPlayback on the LCD Playback on a TV monitorConnecting to a VCR Conexión a un videograbador PlaybackReproducción Playback pause FWDHacia delante/hacia atrás ADVVideocámara en la posición VCR y pulse el botón Regresar después para ver la grabaciónCuando haya acabado de ver la cinta, adelántela o Memoria CeroTransferencia de datos Ieee Connecting to a DV deviceConnecting to a PC Ieee 1394 Data TransferSystem requirements Requisitos del sistema PauseUSB interface Interfaz USB Conexión USBWhen you see the Start window, click DVC Driver to continue Do not connect the camcorder to PC before installingInstallation selection screen appears InstallationClic en Siguiente USB interfaceSelect a language and click OK Choose the Destination Folder Clic en SiguienteOn the camcorder. USB jack Videocámara Notas Mientras se están transfiriendo datos, la transmisión seDigital Still Camera mode Memory StickShow Inserting Memory Stick Introducción del Memory StickExpulsión del Memory Stick Removing the Memory Stick REVImage Format Formato de la imagenQuality Calidad 8MB16MB Recording images to a Memory Stick Modalidad M.RECYou cannot record moving pictures onto a En un Memory Stick no se puede grabar sonidoYou can record still image from a cassette onto a Memory Viewing Still images Visionado de imágenes fijas Visionado de imágenes una a unaTo view the Multi Screen Turn the Menu Dial to highlight Photo Copy All still images that recorded on a cassette willBe copied to a Memory Stick Marcado de imágenes para imprimir You can protect important images from accidental erasure Si no hay ninguna imagen grabada en el Memory StickMediante el Dial MENÚ, seleccione el método y después Image protection Cancel cancelar no borra las imagenesSi desea borrar imágenes protegidas primero tendrá que Que desea borrarAtención Menu Dial MenúMaintenance MantenimientoOFF Cleaning the Viewfinder Limpieza del visor Cleaning the Video HeadsLimpieza de los cabezales de vídeo Países/Regiones con sistemas compatibles con PAL Fuentes de potenciaColor system Países/Regiones con sistemas compatibles con NtscTroubleshooting Problemas y solucionesTroubleshooting Self Diagnosis DisplaySelf Diagnosis Display in M.REC/M.PLAY mode Edit Search Model name SCD180 Modelos SCD180 SpecificationsEspecificaciones técnicas System SistemaIndex Índice Alfabético English This Camcorder is Manufactured by Samsung Electronics’ Internet Home