Zenoah NS531 Zündkerzen, Candele, Bujías, Motoreinstellung, Taratura del motore, Ajuste del motor

Page 43

Deutsch

Wartung

Zündkerzen

ACHTUNG

Berühren Sie Zündkerzen nicht unmittelbar nach dem Betrieb mit bloßen Händen, da wegen der hohen Temperaturen Verbrennungsgefahr besteht.

Schrauben Sie nach jeweils 25 Betriebsstunden die Zündkerzen heraus und entfernen Sie mit einer Drahtbürste o.ä. den Schmutz von den Elektroden.

Der korrekte Elektrodenabstand beträgt 0,6~0,7mm.

Verwenden Sie beim Austauschen der Zündkerzen nur vorgesehene Typen.

NGK (BPMR6A)

WICHTIG

Wenn zuviel Kraftstoff absorbiert oder Öl von schlechter Qualität verwendet wird, werden die Elektroden der Zündkerzen verschmutzt und der Motor startet schlechter.

Italiano

Manutenzione

Candele

ATTENZIONE

Non toccate mai a mani nude le candele immediatamente dopo aver spento il motore poiché sussiste il rischio di ustioni in seguito all'elevata temperatura.

Ogni 25 ore di esercizio, staccate la candela e pulite gli elettrodi con una spazzola metallica o simile.

La luce corretta tra gli elettrodi è 0,6~0,7 mm.

Sostituite le candele con candele di tipo raccomandato.

NGK (BPMR6A)

IMPORTANTE

Se il motore assorbe una quantità eccessiva di carburante oppure viene utilizzato un olio di qualità mediocre, gli elettrodi delle candele possono sporcarsi provocando problemi di avviamento.

Español

Mantenimiento

Bujías

PRECAUCIÓN

No toque las bujías con las manos descubiertas inmediatamente después de que el pulverizador haya estado en uso, ya que podría sufrir quemaduras debido a la alta temperatura.

Cada 25 horas de operación, desmonte las bujías y quite la suciedad de los electrodos con una escobilla de alambre y otro elemento similar.

La separación correcta de los electrodos es 0,6 ~0,7 mm.

Al reemplazar las bujías, use los accesorios especificados.

NGK (BPMR6A)

IMPORTANTE

Si el aparato absorbe demasiado combustible o si se usa un aceite de mala calidad, los electrodos de las bujías se ensuciarán, lo que dificultará el arranque del motor.

Motoreinstellung

Obwohl der Motor ab Werk eingestellt ist, kann manchmal nach wiederholter Nutzung eine Neueinstellung oder Wartung notwendig sein. Bitte setzen Sie sich in Bezug auf Kontrollen oder Wartungen, die von den unten gezeigten abweichen, mit Ihrem Fachhändler in Verbindung.

Leerlaufgeschwindigkeit

Wenn der Motor abgewürgt wird oder wenn sich die Pumpe in Leerlaufposition mit vollständig gesenktem Drosselklappenhebel weiter bewegt, nehmen Sie eine

Neueinstellungder Motorgeschwindigkeit mit Hilfe der Leerlaufeinstellschraube auf der linken Seite des Vergasers (Abb. 14) vor.

a.Leerlaufeinstellschraube

b.Geschwindigkeit erhöhen

c.Geschwindigkeit verringern

d.Kraftstoffeinstellschraube

e.Kraftstoff verringern

f.Kraftstoff erhöhen

Drehen Sie die Leerlaufeinstellschraube:

entgegen dem Uhrzeigersinn, um die Motorgeschwindigkeit zu verringern

im Uhrzeigersinn, um die Motorgeschwindigkeit zu erhöhen

Standardöffnung: eine Drehung gegen den Uhrzeigersinn

Abweichung: ±1/4

Taratura del motore

Sebbene il motore sia tarato alla consegna, dopo l'uso prolungato possono essere necessari alcuni interventi di regolazione oppure manutenzione. Per gli interventi di controllo o manutenzione non descritti nel Manuale, rivolgetevi al vostro rivenditore.

Regime minimo

Se il motore va in stallo o la pompa continua a girare quando si trova in posizione di minimo con la leva dell'acceleratore completamente abbassata, regolate nuovamente la velocità del motore agendo sulla vite di regolazione del minimo sulla sinistra del carburatore (Fig. 14).

a.Vite di regolazione del minimo

b.aumento velocità

c.riduzione velocità

d.Vite di regolazione del carburante

e.arricchimento miscela

f.impoverimento miscela

Girate la vite di regolazione del minimo:

in senso anti-orario per ridurre la velocità del motore

in senso orario per aumentare la velocità del motore

Apertura standard: un giro antiorario

Tolleranza: ± 1/4

Ajuste del motor

A pesar de que el motor es ajustado antes de salir de la fábrica, tras un uso repetido y prolongado a veces podrá requerir reajuste o mantenimiento. Consulte a su distribuidor para detalles sobre operaciones de inspección y mantenimiento distintas de las que se indican a continuación.

Velocidad de marcha mínima

Si el motor se ahoga o si la bomba sigue funcionando en posición de marcha mínima con la palanca de aceleración completamente bajada, reajuste la velocidad del motor usando el tornillo de ajuste de velocidad de marcha mínima situado en el lado izquierdo del carburador (Fig. 14).

a.Tornillo de ajuste de marcha mínima

b.aumentar velocidad

c.disminuir velocidad

d.Tornillo de ajuste de combustible

e.reducir combustible

f.aumentar combustible

Gire el tornillo de ajuste de marcha mínima:

en el sentido contrario a las agujas del reloj para reducir la velocidad del motor

en el sentido de las agujas del reloj para aumentar la velocidad del motor

Abertura estándar: una vuelta en el sentido contrario a las agujas del reloj

Tolerancia: ± 1/4

43

Image 43
Contents NS531 English Français Deutsch Italiano Español Précautions Safety precautionsPrecautions IntroductionVorsichtsmaßnahmen EinleitungIntroduzione IntroducciónContents Table des matieres Inhalt Indice Contenido For safe operation Before using the productAvant lutilisation du pulvérisateur Antes de usar el producto Per un impiego sicuroVor der Benutzung dieses Produktes Prima di utilizzare il prodottoPrécautions à prendre avant la pulvérisation Precautions before sprayingPrecauzioni Prima Dellirrorazione Vorsichtsmaßnahmen vor dem SprühenPrecauciones previas a la pulverización Précautions à prendre lors du transport du pulvérisateur Precautions When Transporting chemicalsPrecautions When Transporting the sprayer Precautions concerning fuelVorsichtsmaßnahmen für den Transport des Sprühers Vorsichtsmaßnahmen für den Transport von ChemikalienPrecauzioni per il trasporto delle sostanze chimiche Precauciones al transportar sustancias químicasPrécautions à prendre lors du démarrage du moteur Precautions when refilling chemicalsPrecaution when starting the engine Precautions when sprayingVorsichtsmaßnahmen beim Starten des Motors Vorsichtsmaßnahmen für das Auffüllen von ChemikalienPrecauzioni per il rabbocco delle sostanze chimiche Precauciones durante la recarga de sustancias QuímicasAutres précautions à prendre Precautions after sprayingOther precautions Précautions à prendre après la pulvérisationAndere Vorsichtsmaßnahmen Vorsichtsmaßnahmen nach dem SprühenPrecauzioni dopo lirrorazione Precauciones posteriores a la pulverizaciónPrécautions à prendre lors de lentretien Maintenance precautionsPrecauzioni per la manutenzione Vorsichtsmaßnahmen für die WartungPrecauciones durante el mantenimiento Mesures de sécurité Maintenance of labelsEntretien des étiquettes Mantenimiento de las etiquetas Para una operición seguraWartung von Warnaufschriften Manutenzione delle targhetteInformations client Service and warrantyRéparations et garantie Customer inquiriesAssistenza e garanzia Service und GarantieServicio garantía Montage AssemblyAjuste la presión de pulverización Montage Montaggio MontajeEinstellung des Sprühdruckes Regolamento della pressione dello sprayRapport de mélange FuelCarburant Admixture ratioCarburante KraftstoffCombustible Ravitaillement Procedure for fillingChemical filling RefuelingRecarga ChemikalienfüllungAuftanken Rabbocco del carburanteLevier de commande des gaz Rapide Lent How to start the engineThrottle lever Fast Slow Come avviare il motore Starten des MotorsCómo arrancar el motor Voici comment démarrer le moteur Deutsch Italiano Español Arrêter immédiatement le moteur en cas durgence How to stop the engineEngine-off switch Stop the engine immediately in the event of an emergencyCome spegnere il motore Stoppen des MotorsCómo detener el motor La pulvérisation SprayingIrrorazione SprühenPulverización Bouchon de vidange Cleaning after completion of sprayingNettoyage à la fin de la pulvérisation Fluid drain capPulizia Termine Dellirrorazione Reinigung nach Beendigung des SprühensLimpieza una vez finalizada la operación de pulverización Entretien MaintenanceManutenzione WartungMantenimiento Réglage du moteur Adjusting the engineSpark plug BougiesMotoreinstellung ZündkerzenCandele BujíasEntretien avant remisage de longue durée Throttle wire playLock nut Wire retaining nut Wire sleeve Care before long-term storageManutenzione Prima Dellimmagazzinaggio Pflege vor LangzeitlagerungCuidados previos a un almacenamiento prolongado MaintenanceEntretien Wartung Manutenzione Mantenimiento Spécifications SpecificationsSpecificazioni Technische datenPropósito EspecificacionesPage Limited warranty Garantie limitée Garantiebestimmungen Garanzia limitata Garantía limitada

NS531 specifications

The Zenoah NS531 is a cutting-edge handheld brush cutter that has gained popularity among both professional landscapers and gardening enthusiasts. Engineered for efficiency, the NS531 boasts a powerful 53cc engine that delivers reliable performance and impressive cutting power. This engine is specially designed to provide ample torque, allowing the user to tackle dense vegetation with ease.

One of the standout features of the Zenoah NS531 is its lightweight construction. Weighing just over 10 lbs, this brush cutter is easy to maneuver, reducing user fatigue during prolonged use. The ergonomic design ensures a comfortable grip, making it ideal for extended periods of operation without compromising comfort.

The NS531 is equipped with advanced vibration-damping technology, which significantly reduces vibrations transferred to the user. This is a critical aspect for professionals who often operate machinery for long durations, as it minimizes discomfort and enhances overall efficiency.

Ease of use is another hallmark of the Zenoah NS531. It comes with a simplified starting mechanism that allows users to start the machine with minimal effort, even in challenging conditions. The cutting head can be easily adjusted or replaced, further enhancing its versatility. The brush cutter can accommodate various attachments, including different types of blades and trimmer heads, allowing for a wide range of applications from trimming bushes to tackling underbrush.

Safety features are also integrated into the design of the NS531. The protective guard shields the user from flying debris, while the efficient throttle control allows for precise power management, reducing the likelihood of accidents.

Fuel efficiency is an essential criterion for any gardening tool, and the NS531 excels in this area. Its innovative engine technology ensures lower fuel consumption while maintaining high power output, making it an economical choice for long-term use.

In summary, the Zenoah NS531 is a powerful, lightweight, and user-friendly brush cutter designed for both professionals and hobbyists alike. Its combination of advanced features, such as vibration-damping technology, adjustable cutting heads, and excellent fuel efficiency, make it a standout tool in the landscaping market. Whether you are maintaining your garden or tackling larger landscaping tasks, the NS531 offers reliability and performance that users can trust.