Samsung VP-D55, VP-D60, VP-D65 manual Troubleshooting, Bei Problemen

Page 62

ENGLISH

Troubleshooting

Troubleshooting

Before contacting a service center, perform the following simple checks. They may save you the time and expense of an unnecessary call.

Self Diagnosis Display

DEUTSCH

Bei Problemen

Bei Problemen

Bevor Sie sich an den Kundendienst wenden, sollten Sie folgende Punkte überprüfen. Damit können Sie unnötigen Zeitaufwand und Kosten vermeiden.

Diagnose von Fehleranzeigen

Display Blinking

slow fast

Informs that...

Action

the battery pack is almost discharged. Change to a charged one. the battery pack is fully discharged. Change to a charged battery.

Anzeige

blinkt

Bedeutung

Maßnahme

 

 

 

 

langsam

Der Akkus ist fast vollständig entladen. Setzen Sie einen vollständig

 

 

 

aufgeladenen Akku ein.

 

schnell

Der Akku ist vollständig entladen.

Setzen Sie einen vollständig

2MIN slow

TAPE END no

TAPE slow

TAPE slow

When the remaining time of the tape is about 3 minutes.

the tape reached its end.

there is no tape in camcorder.

the tape is protected to record.

Prepare a new one.

Change to a new one. Insert a tape.

If you want to record, release the protection.

 

 

 

aufgeladenen Akku ein.

2MIN

langsam

Das Bandende ist in zwei bis drei

Legen Sie eine neue

 

 

Minuten erreicht.

Kassette bereit.

TAPE END (konstant) Das Bandende ist erreicht.

Legen Sie eine neue Kassette ein.

TAPE

langsam

Es wurde keine Kassette in den

Legen Sie eine Kassette ein.

 

 

Camcorder eingelegt. Oder:

 

C.EMG

D.EMG slow L.EMG

R.EMG

the camcorder has some mechanical fault.

1.Eject the tape.

2.Set to OFF.

3.Detach the battery.

4.Reattach the battery. * If repeated contact

local service.

TAPE

C.EMG

D.EMG

L.EMG

R.EMG

langsam Die eingelegte Kassette ist löschgeschützt.

langsam

Es ist ein mechanischer

 

Fehler aufgetreten.

Deaktivieren Sie den Löschschutz (siehe Seite 24).

1.Die Kassette ausgeben.

2.Betriebsmodus auf OFF setzen.

3.Den Akku vom Camcorder lösen.

4.Den Akku wieder anschließen

* Tritt der Fehler immer noch auf,

DEW slow

moisture condensation has

see below.

formed in the camcorder.

 

den Kundendienst kontaktieren.

DEW

langsam

Im Camcorder hat sich Feuchtigkeit

Siehe unten.

abgesetzt.

 

Moisture Condensation

If the camcorder is brought directly from a cold place to a warm place, moisture may condense inside the camcorder, on the surface of the tape, or on the lens. In this condition, the tape may stick to the head drum and be damaged or the unit may not operate correctly.

To prevent possible damage under these circumstances, the camcorder is furnished with moisture sensor.

If there is moisture inside the camcorder, “DEW” is displayed.

If this happens, none of the functions except cassette ejection will work. Open the cassette compartment and remove the battery. Leave the camcorder for at least two hours in a dry warm room.

62

Kondensationsprobleme beheben

Wenn der Camcorder von einem kalten an einen warmen Ort gebracht wird, kann sich Feuchtigkeit im Camcorder, auf der Bandoberfläche oder auf dem Objektiv niederschlagen. Unter diesen Bedingungen kann das Band an der Kopftrommel kleben und beschädigt werden. Eventuell funktioniert der Camcorder auch nicht einwandfrei. Um auf Kondens- feuchtigkeit hinzuweisen und Schäden zu vermeiden, ist der Camcorder deshalb mit einem Feuchtigkeitssensor ausgestattet.

Wenn sich im Camcorder Feuchtigkeit abgesetzt hat, erscheint auf dem Monitor die Anzeige DEW. In diesem Fall sind alle Funktionen außer der Kassettenausgabe gesperrt. Öffnen Sie das Kassettenfach und nehmen Sie den Akku ab. Lassen Sie den Camcorder mindestens zwei Stunden lang in einem trockenen warmen Raum.

Image 62
Contents Digitaler Camcorder AD68-00248DContents InhaltContents Inhalt Wichtige Informationen und Sicherheitshinweise Hinweise zum Drehen des LCD-MonitorsHinweise zum Camcorder Hinweise zum CopyrightHinweise zur Feuchtigkeitskondensation Wichtige Informationen und Sicherheitshinweise Hinweise zur Lithiumbatterie des CamcordersHinweise zur Halteschlaufe Direktes Sonnenlicht kann den LCD-Monitor beschädigenHinweise zur Reinigung der Videoköpfe Vibration des Lautsprechers bei der WiedergabeMit dem Camcorder geliefertes Zubehör Accessories Supplied with camcorderBasic Accessories Mitgeliefertes ZubehörÜberblick über den Camcorder FeaturesGetting to Know Your Camcorder Funktionen und MerkmaleObjektiv XDR/BLCAuto Focus/Manual Focus DSE ON/OFF Program AE ON/OFF Menu ON/OFF ResetBedienfeld linke Camcorder-Seite OSD ON/OFFPlay Stop Still Getting to Know Your Camcorder Überblick über den CamcorderRight & Top View Seitenansicht rechts und Oberseite Play Wiedergabe starten FF VorspulenTaste Batt Eject zum Abnehmen des Akkus Taste Open zum Aufklappen des TFT-MonitorsGleichstromanschluß DC Taste Tape Eject zum Ausgeben der KassetteRemote control Fernbedienung Monitoranzeigen OSD on screen display Datum und Uhrzeit anzeigen OSDOn Screen DisplayMonitoranzeigen ein-/ausschalten How to use the Remote Control Fernbedienung verwendenCamcorder vorbereiten Adjusting the Hand Strap and Shoulder StrapPreparing Halteschlaufe und Schultergurt einstellenCamcorder an eine Stromquelle anschließen Connecting a Power SourceTo use the AC Power Adaptor and DC Cable Camcorder an eine Steckdose anschließenLithium-Ionen-Akku verwenden To use the Lithium Ion Battery PackCharging the Lithium Ion Battery Pack Akku aufladenSB-L110 Using the Lithium Ion Battery PackLithium-Ionen-Akku verwenden SB-L220Schieber für Akku-Betriebszustand Tips for Battery IdentificationPreparing Camcorder vorbereiten Inserting and Ejecting a Cassette Kassetten einlegen und entnehmenEdit Search Basic Recording Einfache Aufnahmen erstellenMaking the First Recording Ihre erste Aufnahme Aufnahmen mit den Tasten Edit +/- kurz überprüfenTips für gute Aufnahmen Basic RecordingHints for Stable Image Recording LCD-Monitor einstellen Adjusting the LCDUsing the Viewfinder Suchermonitor einstellen Hinweise Tonwiedergabe über den Lautsprecher Adjusting the LCD during PlayControlling Sound from the Speaker LCD-Monitor während der Wiedergabe einstellenWeiterführende Funktionen Using the Various FunctionsAdvanced Recording Funktionen einstellen und verwendenDIS Digital Image Stabilizer LCD AdjustLCD Adjust Monitoreinstellung DIS Digital Image Stabilizer digitaler BildstabilisatorWeitwinkel Zooming In and OutNahaufnahme Digitaler Zoom Using the , buttons, highlight DigitalDigital Zoom Zero MEM Nullpunktspeicher Zero MemoryVideo insertion Einfüge-SchnittfunktionProgram AE Belichtungsprogramme Setting the Program AEProgram AE Belichtungsprogramm einstellenDSEDigital Special Effect DSE Digital Special Effects digitale SpezialeffekteNicht zur Verfügung Wählen Sie mit der Taste oder die Menüoption DSE SelectMosaic und Mirror nicht verfügbar Wählen Sie mit der Taste oder die Menüoption White Balance White BalanceWhite Balance Weißabgleich Shutter Speed Belichtungszeit Shutter SpeedIris Iris BlendeneinstellungAudio Mode Audio Mode AudiomodusDatum und Uhrzeit einstellen Clock Setting DATE/TIMETuning on/off the DATE/TIME Datum/Zeit ein- bzw. ausblendenAutomatische Fokuseinstellung AF/MF Auto Focus/Manual FocusFokus automatisch oder manuell einstellen Manuelle FokuseinstellungXDR or BLC off XDRVP-D65 only/BLCXDR or BLC works in CAMERAmode XDR or BLC onTo Start Recording Fade In and OutEinblenden und Ausblenden To Stop Recording use Fade in / Fade OUTFügbar PIP Picture-in-PictureBild-in-Bild-Funktion PIP Bildfensters besser erkennenRecord the sound again by MIC dubbing Audio dubbingNachvertonung Playback dubbed AudioEinzelbilder aufnehmen Fotofunktion Photo function works in CAMERAmode onlyFoto-Aufnahme erstellen Taking the still pictureSearching the Photo picture Foto-Aufnahme suchenNormaler Aufnahmewinkel Aufnahme mit Richtung nach unten Various Recording TechniquesMögliche Aufnahmewinkel Aufnahme mit Richtung nach obenBeleuchtungstechniken Lighting TechniquesAfter Recording Nach der AufnahmeAufnahmen wiedergeben Connecting to a TV which has an Audio and Video input jackPlaying back a Tape To watch with LCDStellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf PlaybackWiedergabe Legen Sie eine Kassette mit Aufnahmen einEinzelbild-Fortschaltung Various Functions in Player modeFunktionen bei der Wiedergabe Connection with DV device Connecting with PCAnschluß und Übertragung System requirement Systemanforderungen Recording with DV connecting cable VP-D65 onlyIeee 1394 Data Transfer IEEE1394-KarteSystem Requirement Program installationTransferring RS-232C DV-CAPTURE data and Connection RS-232C an Connection with PCCOM-Port 9poliger Anschluß auf der Transferring Images to PC After finishing a recording Set the power switch to ‘OFF’ modeLithium Ion Battery Pack Nach der VerwendungCamcorder reinigen MaintenanceCleaning and Maintaining the Camcorder Using Your Camcorder Abroad Camcorder im Ausland verwendenBei Problemen TroubleshootingBei Problemen Symptom Erklärung/Lösung Check the battery pack or the AC Power AdaptorModel name VP-D55/D60/D65 SpecificationsTechnische Daten Camcorder-Modelle VP-D55/D60/D65Index Samsung Electronics Internet-Adressen Dieser Camcorder Wurde Hergestellt VONSamsung Electronics’ Internet Home