Zenoah BCX2601DL manual Betrieb Funzionamento Uso

Page 33

Deutsch

 

Italiano

 

Español

 

8. Betrieb

8. Funzionamento

8. Uso

 

 

 

STARTEN DES MOTORS

AVVIAMENTO DEL MOTORE

ARRANQUE DEL MOTOR

WARNUNG

Beachten Sie, daß der Schneidekopf beim Start des Motors sich auch dreht.

1.Den Ölstand im Kurbelgehäuse prüfen. (Siehe Prüfung des Ölstandes auf Seite51)

2.Den Kraftstofftank mit frischem, sauberem und unverbleitem Kraftstoff (siehe Seite29) bis zu 80% der gesamten Kapazität füllen.

3.Das Gerät auf einen flachen stabilen

Untergrund platzieren. Den Schneidekopf vom Boden fernhalten. Da sich das Schneidblatt beim Anlassen zu bewegen beginnt, sämtliche Hindernisse aus dem Bereich entfernen.

4.Die Vorpumpe mehrmals betätigen, bis übergelaufener Kraftstoff durch den durchsichtigen Schlauch fließt. (OP1)

5.Den Chokehebel nach unten auf

Position "Starten(B)" bewegen. (OP1)

(1)Chokehebel

(2)Öffnen

(3)Schließen

(4)Anlaßeinspritzpumpe

(A) Betrieb

(B) Starten

6.Stellen Sie den Zündungsschalter auf die Position “I (START)”, während Sie am Drosselklappenhebel ziehen, und lassen Sie die Drosselklappe wieder

los. Dann befindet sich der

Drosselklappenhebel in der “Startpositiom”. (OP2)

(A)Stopp

(B)Start

(C)Zündungsschalter

7.Während das Gerät festgehalten wird, das Startseil schnell herausziehen, bis der Motor zündet. (OP3)

AVVERTIMENTO

Non dimenticate che la testa tagliente inizia a girare appena si accende il motore.

1.Controllate il livello dell’olio nel basamento. (Fate riferimento alla sezione Controllo del livello dell’olio alla pagina 51)

2.Riempite il serbatoio del carburante con della nuova benzina senza piombo. (Fate riferimento alla pagina29) Riempite il serbatoio sino all’80% della capacità totale.

3.Appoggiate l’unità su una superficie piana e stabile. Tenete la testa tagliente alzata dal terreno, lontana dagli oggetti circostanti, poiché inizierà a girare appena si accende il motore.

4.Premete la pompa dell’accensione a freddo alcune volte fino a quando il carburante in eccesso fuoriesce nel tubo trasparente. (OP1)

5.Spostate la leva dell’aria giù nella posizione “Avviamento (B)”. (OP1)

(1)Leva dell’aria

(2)Aperta

(3)Chiusa

(4)Pompa del cicchetto

(A) in funzione

(B) Avviamento

6.Mentre spingete la leva a farfalla (OP2,1,2), impostate la leva di accensione nella posizione “I (START)”e lasciate la leva a farfalla.

Dopodichè la leva a farfalla si troverà nella “posizione di avvio”. (OP2)

(A)Stop

(B)Avvio

(C)Leva di accensione

7.Afferrando in modo ben saldo l’apparecchio, tirate la corda di avvio finché l’apparecchio non si mette in funzione. (OP3)

ADVERTENCIA

Tenga presente que el cabezal cortador comenzará a girar cuando el motor sea arrancado.

1.Compruebe el nivel de aceite del cárter (véase Comprobación del nivel de aceite en la página51)

2.Llene el depósito de combustible con combustible sin plomo fresco (véase la página29) hasta el 80% de la capacidad del depósito de combustible.

3.Coloque la unidad sobre una superficie plana y firme. Asegúrese de que el cabezal cortador no esté en contacto con el suelo y manténgalo alejado de los objetos circundantes, ya que comenzará a girar cuando el motor arranque.

4.Pulse el cebador varias veces hasta que el combustible fluya por el tubo transparente. (OP1)

5.Mueva la palanca del cebador hacia abajo, a la posición "Arranque (B)". (OP1)

(1)Palanca del cebador

(2)Abrir

(3)Cerrar

(4)Cebador

(A)Iniciar

(B)Anquearr

6.Mientras tira de la palanca de estrangulación (OP2, 1, 2), ajuste el interruptor de encendido a la posición “I (START)” y libere la palanca de

estrangulación. Luego la palanca de estrangulación estará en la posición “start position” (posición inicial). (OP2)

(A)parada

(B)inicio

(C)Interruptor de encendido

7.Mientras sujeta la unidad firmemente, tire rápidamente de la cuerda del arrancador hacia fuera hasta que el motor arranque. (OP3)

WICHTIG

Das Seil nicht bis zum Anschlag herausziehen und nicht durch Loslassen des Griffs aufwickeln lassen, da dies zum Versagen des Anlassers führt.

8.Wenn der Motor gestartet ist oder sich anhört als wolle er normal laufen, 2 bis 5 Ziehversuche, den Chokehebel langsam nach oben auf die Position "Betrieb (A)" bewegen. Wenn der Motor nicht startet, nach dem der Choke geöffnet wurde, den Startknopf schnell herausziehen, um den Motor zu starten.

IMPORTANTE

Evitate di tirare la corda fino alla fine o di farla ritornare sbloccando la manopola. Altrimenti il motorino di avviamento può non funzionare correttamente.

8.Quando il motore si è acceso, normalmente dopo 2–5 tentativi, spostate la leva dell’aria gradualmente in alto verso la posizione “In funzione (A)”. Se il motore non si è acceso dopo aver aperto l’aria, tirate la manopola del motorino di avviamento rapidamente

IMPORTANTE

Evite tirar de la cuerda hasta el final, y no la suelte para devolverla a su posición inicial. Estas acciones pueden causar fallos en el arrancador.

8.Cuando el motor haya arrancado o suene como si fuera a funcionar normalmente con 2 a 5 tirones, mueva la palanca del cebador gradualmente hacia arriba, a la posición "Iniciar (A)". En caso de que el motor no haya arrancado después de abrir el cebador, tire del mando de arranque

33

Image 33
Contents BCX2601DL English Français Deutsch Italiano Español Page Hörschaden Risiko Risk of Damaging HearingRischio DI Danno Uditivo Riesgo DE Daño AuditivoContents Tables des matieres Inhalt Indice Contenido Parts location Emplacement des pieces Parachispas Specifications Fiche techniqueBCX2601DL Technische Daten Dati tecniciEspecificaciohes Emplacement Symbols on the machine Symboles utilises sur la MachineEtiquettes d’avertissement Machine Sur la machinePosición PosizioneWorking Condition For safe operation Consignes de securiteWorking Circumstance Conditions DE TravailArbeitsumstand ArbeitsbedingungCondizioni Lavorative Circostanze LavorativeBefore Starting the Engine Working PlanPlan DE Travail LA MachineArbeitsplan Piano DI LavoroPlan DE Trabajo Demarrage DU Moteur Starting the EngineDEN Motor Starten Avvertimento AdvertenciaAccensione DEL Motore Arranque DEL MotorMaintenance Using the ProductIf Someone Comes Utilisation DE LA MachineFalls Sich Jemand Nähert Benutzung DES ProduktesWartung Utilizzo DEL ProdottoHandling Fuel Check okRefill after cooling the engine Komatsu ZenoahComprobación correcta Prüfung in Ordnung Controllo OKCon esta máquina Nachfüllen nachdem der Motor abgekühlt istTransport TransportationTransporte TrasportoSE1 Set up AssemblageSE2 SE3 SE4Zusammenbau Impostazione Montaje EIN Schneidekopf Installieren SE3Nstallazione Dello Strumento DA Taglio SE3 Instalación DEL Cabezal Cortador SE3Type ’CARBURANT Recommande Recommended OIL Type Type D’HUILE RecommandeOil and Fuel Huile et carburant Recommended Fuel TypeWarnung Avvertimento Advertencia Öl und Kraftstoff Olio e carburante Aceite y combustibleOil and Fuel Huile et carburant Verwendung VON Kraftstoffzusätzen Verwendung VON Vermischten KraftstoffenUtilizzo DI Miscele DI Carburante Utilizzo DI Additivi NEL CarburanteOP1 Operation FonctionnementOP2 OP3 Starting Engine Mise EN Marche DU MoteurStarten DES Motors Avviamento DEL Motore Arranque DEL Motor Betrieb Funzionamento UsoOP4 Operation FonctionnementBetrieb Funzionamento Uso OP6 OP5Gras UND Unkraut Schneiden Utilización DEL Cabezal DE LíneaPER Tagliare L’ERBA E Erbaccia Desbroce DE Hierbas Y MalezaOP7 OP8 Adjusting the Line LengthMetal Blade Usage Reglage DE LA Longeur DU FIL DE CoupeWarnung Avvertimento OP9 Einrichtung InstallazioneSchneidemethode Metodo PER TagliareHow you can maintain the best control How you can reduce the chance of kick outComment réduire l’éventualité des coups de recul Comment conserver le meilleur contrôle de la machineWie Sie die Kontrolle aufrecht erhalten können Wie Auslösung vermieden werden kannTagliate solo dell’erbaccia fibrosa Per mantenere il controllo in ogni momentoMaintenace Maintenance ChartEntretien Tableau D’ENTRETIENManutenzione WartungTabla DE Mantenimiento MantenimientoPage Maintenace Entretien MA1 MA2MA3 MA4 MA5 Wartung Manutenzione Mantenimiento AIR Filter MA6 MA7 MA8OIL Level Filtre a AIRFiltro DELL’ARIA LuftfilterFiltro DE Aire Ölstand PrüfenOil Fill Plug/Dipstick Ring Top of Dipstick MA9Changing the OIL Changer l’huile de la manière suivanteÖL Wechseln Wartung Manutenzione MantenimientoCambio DELL’OLIO Cambio DE AceiteScrews to remove Screws to loosen Feeler gauge Rocker arm Adjusting nut GasketRocker arm cover Vis à retirer Vis à desserrerPrüfung / Einstellung DES Ventils FÜR Steuerhebelspiel Fuel Filter Spark Plug Filtre a CarburantBougie D’ALLUMAGE Zündkerze Kraftstoffilter Filtro DEL Carburante Filtro DE CombustibleCandela BujíaMuffler Tightening TorqueSpark Arrester MA18 Gear Case MA19Anziehmoment Zugelassene Zündkerze IST Eine Champion RDZ19HDämpfer LA Candela Specificata DA Usare È QuellaIntake AIR Cooling Vent Ouïe DU Refroidissement PAR Maintenace EntretienCylinder Intake air cooling vent back Cylindre Ouïe d’entrée d’air de refroidissement arrièreBetriebsstunden Manutenzione DA Effettuare ED Altre Procedure DIOgni 100 ORE D’UTILIZZO Cada 100 Horas DE USOCleaning Nettoyage Cleaning and Storage Nettoyage et RangementStorage RangementReinigung Pulizia Limpieza Reinigung und Lagerung Pulizia e CustodiaLagerung CustodiaProblem Cause Action Troubleshooting guideGuide de localisation des pannes Probleme Cause ActionFehlersuche Problem Ursache MassnahmeLocalizzazione dei guasti Problema Causa MassnahmeProblema Causa Solución 11. Guía de localización y solución de problemasPage Limited warranty Garantie limitée Garantiebestimmungen Garanzia limitata Garantía limitada