Deutsch |
| Italiano |
| Español |
|
8. Betrieb | 8. Funzionamento | 8. Uso | |||
|
|
| |||
■ STARTEN DES MOTORS | ■ AVVIAMENTO DEL MOTORE | ■ ARRANQUE DEL MOTOR |
WARNUNG
Beachten Sie, daß der Schneidekopf beim Start des Motors sich auch dreht.
1.Den Ölstand im Kurbelgehäuse prüfen. (Siehe ■ Prüfung des Ölstandes auf Seite51)
2.Den Kraftstofftank mit frischem, sauberem und unverbleitem Kraftstoff (siehe Seite29) bis zu 80% der gesamten Kapazität füllen.
3.Das Gerät auf einen flachen stabilen
Untergrund platzieren. Den Schneidekopf vom Boden fernhalten. Da sich das Schneidblatt beim Anlassen zu bewegen beginnt, sämtliche Hindernisse aus dem Bereich entfernen.
4.Die Vorpumpe mehrmals betätigen, bis übergelaufener Kraftstoff durch den durchsichtigen Schlauch fließt. (OP1)
5.Den Chokehebel nach unten auf
Position "Starten(B)" bewegen. (OP1)
(1)Chokehebel
(2)Öffnen
(3)Schließen
(4)Anlaßeinspritzpumpe
(A) Betrieb
(B) Starten
6.Stellen Sie den Zündungsschalter auf die Position “I (START)”, während Sie am Drosselklappenhebel ziehen, und lassen Sie die Drosselklappe wieder
los. Dann befindet sich der
Drosselklappenhebel in der “Startpositiom”. (OP2)
(A)Stopp
(B)Start
(C)Zündungsschalter
7.Während das Gerät festgehalten wird, das Startseil schnell herausziehen, bis der Motor zündet. (OP3)
AVVERTIMENTO
Non dimenticate che la testa tagliente inizia a girare appena si accende il motore.
1.Controllate il livello dell’olio nel basamento. (Fate riferimento alla sezione ■ Controllo del livello dell’olio alla pagina 51)
2.Riempite il serbatoio del carburante con della nuova benzina senza piombo. (Fate riferimento alla pagina29) Riempite il serbatoio sino all’80% della capacità totale.
3.Appoggiate l’unità su una superficie piana e stabile. Tenete la testa tagliente alzata dal terreno, lontana dagli oggetti circostanti, poiché inizierà a girare appena si accende il motore.
4.Premete la pompa dell’accensione a freddo alcune volte fino a quando il carburante in eccesso fuoriesce nel tubo trasparente. (OP1)
5.Spostate la leva dell’aria giù nella posizione “Avviamento (B)”. (OP1)
(1)Leva dell’aria
(2)Aperta
(3)Chiusa
(4)Pompa del cicchetto
(A) in funzione
(B) Avviamento
6.Mentre spingete la leva a farfalla (OP2,1,2), impostate la leva di accensione nella posizione “I (START)”e lasciate la leva a farfalla.
Dopodichè la leva a farfalla si troverà nella “posizione di avvio”. (OP2)
(A)Stop
(B)Avvio
(C)Leva di accensione
7.Afferrando in modo ben saldo l’apparecchio, tirate la corda di avvio finché l’apparecchio non si mette in funzione. (OP3)
ADVERTENCIA
Tenga presente que el cabezal cortador comenzará a girar cuando el motor sea arrancado.
1.Compruebe el nivel de aceite del cárter (véase ■ Comprobación del nivel de aceite en la página51)
2.Llene el depósito de combustible con combustible sin plomo fresco (véase la página29) hasta el 80% de la capacidad del depósito de combustible.
3.Coloque la unidad sobre una superficie plana y firme. Asegúrese de que el cabezal cortador no esté en contacto con el suelo y manténgalo alejado de los objetos circundantes, ya que comenzará a girar cuando el motor arranque.
4.Pulse el cebador varias veces hasta que el combustible fluya por el tubo transparente. (OP1)
5.Mueva la palanca del cebador hacia abajo, a la posición "Arranque (B)". (OP1)
(1)Palanca del cebador
(2)Abrir
(3)Cerrar
(4)Cebador
(A)Iniciar
(B)Anquearr
6.Mientras tira de la palanca de estrangulación (OP2, 1, 2), ajuste el interruptor de encendido a la posición “I (START)” y libere la palanca de
estrangulación. Luego la palanca de estrangulación estará en la posición “start position” (posición inicial). (OP2)
(A)parada
(B)inicio
(C)Interruptor de encendido
7.Mientras sujeta la unidad firmemente, tire rápidamente de la cuerda del arrancador hacia fuera hasta que el motor arranque. (OP3)
WICHTIG
•Das Seil nicht bis zum Anschlag herausziehen und nicht durch Loslassen des Griffs aufwickeln lassen, da dies zum Versagen des Anlassers führt.
8.Wenn der Motor gestartet ist oder sich anhört als wolle er normal laufen, 2 bis 5 Ziehversuche, den Chokehebel langsam nach oben auf die Position "Betrieb (A)" bewegen. Wenn der Motor nicht startet, nach dem der Choke geöffnet wurde, den Startknopf schnell herausziehen, um den Motor zu starten.
IMPORTANTE
•Evitate di tirare la corda fino alla fine o di farla ritornare sbloccando la manopola. Altrimenti il motorino di avviamento può non funzionare correttamente.
8.Quando il motore si è acceso, normalmente dopo
IMPORTANTE
•Evite tirar de la cuerda hasta el final, y no la suelte para devolverla a su posición inicial. Estas acciones pueden causar fallos en el arrancador.
8.Cuando el motor haya arrancado o suene como si fuera a funcionar normalmente con 2 a 5 tirones, mueva la palanca del cebador gradualmente hacia arriba, a la posición "Iniciar (A)". En caso de que el motor no haya arrancado después de abrir el cebador, tire del mando de arranque
33