Zenoah BCX2601DL manual Prüfung / Einstellung DES Ventils FÜR Steuerhebelspiel

Page 55

Deutsch

 

Italiano

 

Español

 

9. Wartung

9. Manutenzione

9. Mantenimiento

 

 

 

 

 

 

entsprechend den Bundesstaat- und der örtlichen Bestimmungen entsorgen.

4.Das Kurbelgehäuse mit 3,4 fluid oz (100 ml) von dem Öl SAE 30 SF, SG, SH auffüllen.

5.Den Öleinfüllstöpsel/Peilstab wieder einführen.

HINWEIS

Sicherstellen, daß der O-Ring sich auf dem Öleinfüllstöpsel/Peilstab befindet, wenn das Öl geprüft und gewechselt wird. (MA9)

PRÜFUNG / EINSTELLUNG DES VENTILS FÜR STEUERHEBELSPIEL

Nach den ersten 20 Betriebsstunden und danach alle 50 Betriebsstunden, das Ventil für das Steuerhebelspiel mit einer flachen Fühllehre prüfen.

pulite le tracce di olio caduto per terra. Disfatevi dell’olio usato in conformità con le norme nazionali e locali.

4.Riempite il basamento con olio SAE 30 SF, SG, SH da 3,4 once (100 ml).

5.Reinstallate il coperchio del foro di riempimento dell’olio / l’asta di livello.

NOTA

Assicuratevi che l’anello O sia stato installato nel coperchio del foro di riempimento del serbatoio / l’asta di livello durante il controllo e il cambio dell’olio. (MA9)

CONTROLLO / REGOLAZIONE DELLA VALVOLA PER IL GIOCO DEL BRACCIO DEL BILANCIERE

Dopo le prime 20 ore ed ogni 50 ore, dovete ispezionare la valvola per il gioco del braccio del bilanciere usando un misuratore piatto a sonda.

3.Limpie cualquier residuo de aceite de la unidad y limpie todo el aceite que se haya derramado. Elimine el aceite de acuerdo con las normas Federales y locales.

4.Vuelva a llenar el cárter con 100 ml de aceite SAE 30 SF, SG, SH.

5.Vuelva a instalar el tapón/varilla de aceite.

NOTA

Asegúrese de que el anillo en O está en su sitio en el tapón/varilla de aceite cuando compruebe y cambie el aceite (MA9)

COMPROBACIÓN / AJUSTE DE LA DISTANCIA DE LA VÁLVULA AL BALANCÍN

Después de las primeras 20 horas y cada 50 horas de funcionamiento revise la distancia de la válvula al balancín con un medidor plano.

HINWEIS

Dies erfordert einen teilweisen Auseinanderbau des Motors. Wenn Sie sich nicht sicher sind oder sich für diese Prüfung für zu unqualifiziert halten, übergeben Sie das Gerät einem autorisierten Kundendienst.

NOTA

Questo richiede un parziale smontaggio del motore. Se non vi sentite all’altezza di fare questo oppure se non siete qualificati, affidate l’unità ad un centro di assistenza tecnica autorizzato.

NOTA

Esta operación requiere el desmontaje del motor. Si no se cree capacitado para tal operación, lleve la unidad a un servicio técnico autorizado.

HINWEIS

Der Motor muß kalt sein, wenn das Ventilspiel geprüft oder eingestellt wird.

Diese Prüfung sollte in einem geschlossenen Raum ausgeführt werden, in einem Bereich, der sauber und frei von Staub ist.

1.Die vier (4) Schrauben, wie in (MA12) gezeigt, lockern. (MA12(2))

2.Die drei (3) Schrauben entfernen, die

die Motorabdeckung sichern (MA12(1), MA13).

(1)Schrauben, die entfernt werden

(2)Schrauben, die gelockert werden

3.Den Zündkerzendraht abtrenne.

4.Zündkerze herausnehmen und die Motorabdeckung abnehmen.

5.Die Steuerhebelabdeckung und die

Dichtungsmanschette abnehmen (MA14).

(1) Steuerhebelabdeckung

6.Während in die Zündkerzenöffnung geschaut wird, das Startseil langsam herausziehen und den Kolben in die obere Position bringen. Prüfen, ob beide Steuerhebel sich frei bewegen können. Wenn sie sich nicht frei bewegen können, diesen Schritt

NOTA

Il motore deve essere freddo quando controllate o regolate il gioco della valvola.

Quest’operazione va eseguita in un luogo pulito e privo di polvere al chiuso.

1.Allentate le quattro (4) viti come nella. (MA12(2)).

2.Rimovete le tre (3) viti che fissano il

coperchio del motore. (MA12(1) e 13)

(1)Viti da rimuovere

(2)Viti da allentare

3.Scollegate il cavo della candela.

4.Rimovete la candela e poi il coperchio del motore.

5.Rimovete il coperchio del braccio del

bilanciere e la guarnizione. (MA14)

(1) Coperchio del braccio del bilanciere

6.Guardando dentro il foro della candela, tirate lentamente la corda del motorino di avviamento e portate il pistone nella posizione più in alto. Controllate che ambedue le braccia del bilanciere si muovono in modo libero. Nel caso contrario, ripetete questo passo. Questa posizione sarà la posizione superiore della corsa di compressione.

7.Usate un misuratore piatto a sonda per misurare il gioco tra i gambi della

NOTA

El motor debe estar frío al comprobar y ajustar la distancia de la válvula.

Esta tarea debe ser realizada en el interior, en una zona limpia, libre de polvo.

1.Afloje los cuatro (4) tornillos que se indican en la (MA12(2)).

2.Extraiga los tres (3) tornillos que fijan la

tapa del motor (MA12(1) y 13).

(1)Tornillos que deben extraerse

(2)Tornillos que deben aflojarse

3.Desconecte el cable de la bujía.

4.Extraiga la bujía y extraiga la tapa del motor.

5.Extraiga la tapa del balancín y la junta

(MA14).

(1) Tapa del balancín

6.Mientras bloquea el orificio de la bujía, tire lentamente de la cuerda del arranque y sitúe el pistón en la posición superior. Compruebe que los dos balancines se mueven libremente. Si no fuera así, repita la operación. Este será el extremo superior de la carrera de compresión.

7.Con un medidor plano, mida la distancia que hay entre los vástagos de válvula y los balancines (MA15).

55

Image 55
Contents BCX2601DL English Français Deutsch Italiano Español Page Riesgo DE Daño Auditivo Risk of Damaging HearingHörschaden Risiko Rischio DI Danno UditivoContents Tables des matieres Inhalt Indice Contenido Parts location Emplacement des pieces Parachispas Fiche technique SpecificationsBCX2601DL Dati tecnici Technische DatenEspecificaciohes Machine Sur la machine Symbols on the machine Symboles utilises sur la MachineEmplacement Etiquettes d’avertissementPosición PosizioneConditions DE Travail For safe operation Consignes de securiteWorking Condition Working CircumstanceCircostanze Lavorative ArbeitsbedingungArbeitsumstand Condizioni LavorativeLA Machine Working PlanBefore Starting the Engine Plan DE TravailPiano DI Lavoro ArbeitsplanPlan DE Trabajo Demarrage DU Moteur Starting the EngineArranque DEL Motor Avvertimento AdvertenciaDEN Motor Starten Accensione DEL MotoreUtilisation DE LA Machine Using the ProductMaintenance If Someone ComesUtilizzo DEL Prodotto Benutzung DES ProduktesFalls Sich Jemand Nähert WartungKomatsu Zenoah Check okHandling Fuel Refill after cooling the engineNachfüllen nachdem der Motor abgekühlt ist Prüfung in Ordnung Controllo OKComprobación correcta Con esta máquinaTransport TransportationTransporte TrasportoSE3 SE4 Set up AssemblageSE1 SE2Instalación DEL Cabezal Cortador SE3 EIN Schneidekopf Installieren SE3Zusammenbau Impostazione Montaje Nstallazione Dello Strumento DA Taglio SE3Recommended Fuel Type Recommended OIL Type Type D’HUILE RecommandeType ’CARBURANT Recommande Oil and Fuel Huile et carburantWarnung Avvertimento Advertencia Öl und Kraftstoff Olio e carburante Aceite y combustibleOil and Fuel Huile et carburant Utilizzo DI Additivi NEL Carburante Verwendung VON Vermischten KraftstoffenVerwendung VON Kraftstoffzusätzen Utilizzo DI Miscele DI CarburanteStarting Engine Mise EN Marche DU Moteur Operation FonctionnementOP1 OP2 OP3Starten DES Motors Avviamento DEL Motore Arranque DEL Motor Betrieb Funzionamento UsoOP4 Operation FonctionnementBetrieb Funzionamento Uso OP6 OP5Desbroce DE Hierbas Y Maleza Utilización DEL Cabezal DE LíneaGras UND Unkraut Schneiden PER Tagliare L’ERBA E ErbacciaReglage DE LA Longeur DU FIL DE Coupe Adjusting the Line LengthOP7 OP8 Metal Blade UsageWarnung Avvertimento OP9 Metodo PER Tagliare InstallazioneEinrichtung SchneidemethodeComment conserver le meilleur contrôle de la machine How you can reduce the chance of kick outHow you can maintain the best control Comment réduire l’éventualité des coups de reculPer mantenere il controllo in ogni momento Wie Auslösung vermieden werden kannWie Sie die Kontrolle aufrecht erhalten können Tagliate solo dell’erbaccia fibrosaTableau D’ENTRETIEN Maintenance ChartMaintenace EntretienManutenzione WartungTabla DE Mantenimiento MantenimientoPage MA1 MA2 Maintenace EntretienMA3 MA4 MA5 Wartung Manutenzione Mantenimiento Filtre a AIR MA6 MA7 MA8AIR Filter OIL LevelÖlstand Prüfen LuftfilterFiltro DELL’ARIA Filtro DE AireChanger l’huile de la manière suivante MA9Oil Fill Plug/Dipstick Ring Top of Dipstick Changing the OILCambio DE Aceite Wartung Manutenzione MantenimientoÖL Wechseln Cambio DELL’OLIOVis à retirer Vis à desserrer Feeler gauge Rocker arm Adjusting nut GasketScrews to remove Screws to loosen Rocker arm coverPrüfung / Einstellung DES Ventils FÜR Steuerhebelspiel Spark Plug Filtre a Carburant Fuel FilterBougie D’ALLUMAGE Bujía Kraftstoffilter Filtro DEL Carburante Filtro DE CombustibleZündkerze CandelaGear Case MA19 Tightening TorqueMuffler Spark Arrester MA18LA Candela Specificata DA Usare È Quella Zugelassene Zündkerze IST Eine Champion RDZ19HAnziehmoment DämpferCylindre Ouïe d’entrée d’air de refroidissement arrière Maintenace EntretienIntake AIR Cooling Vent Ouïe DU Refroidissement PAR Cylinder Intake air cooling vent backCada 100 Horas DE USO ED Altre Procedure DIBetriebsstunden Manutenzione DA Effettuare Ogni 100 ORE D’UTILIZZORangement Cleaning and Storage Nettoyage et RangementCleaning Nettoyage StorageCustodia Reinigung und Lagerung Pulizia e CustodiaReinigung Pulizia Limpieza LagerungProblem Cause Action Troubleshooting guideGuide de localisation des pannes Probleme Cause ActionFehlersuche Problem Ursache MassnahmeLocalizzazione dei guasti Problema Causa MassnahmeProblema Causa Solución 11. Guía de localización y solución de problemasPage Limited warranty Garantie limitée Garantiebestimmungen Garanzia limitata Garantía limitada