Zenoah BCX2601DL Kraftstoffilter Filtro DEL Carburante Filtro DE Combustible, Zündkerze, Candela

Page 57

Deutsch

 

Italiano

 

Español

 

9. Wartung

9. Manutenzione

9. Mantenimiento

 

 

 

 

 

 

wiederholen. Dies ist das obere Ende des Kompressionstaktes.

7.Mit einer flachen Fühllehre das Spiel zwischen den Ventilspindeln und den Steuerhebeln messen. (MA15)

(1)Fühllehre

(2)Steuerhebel

(3)Einstellmutter

(4)Dichtungsmanschette

Das empfohlene Spiel für Einlaß und Auslaß beträgt ,003 – ,006 Zoll (0,076 – 0,0152 mm). Die Fühllehre sollte zwischen dem Steuerhebel und der Ventilspindel mit ein wenig Widerstand,

aber ohne einzuklemmen, eingeschoben werden.

8.Falls das Spiel sich nicht innerhalb der Spezifikation liegt, die Einstellung wie folgt vornehmen:

a.Die Einstellmutter mit einem 5/16 Zoll (8 mm) Schraubenschlüssel oder einem Muttermitnehmer drehen (MA15).

Um das Spiel zu vergrößern, die

Einstellmutter gegen den Uhrzeigersinn drehen.

Um das Spiel zu verkleinern, die Einstellmutter im Uhrzeigersinn drehen.

b.Das Spiel für beide Ventile erneut prüfen und einstellen, falls dies erforderlich sein sollte.

9.Die Steuerhebelabdeckung mit einer neuen Dichtungsmanschette wieder anbringen. Die Schraube mit einem Drehmoment von 37 – 43 in*lb (4,1 – 4,7 N*m) anziehen.

10.Die Motorabdeckung wieder anbringen. Die Ausrichtung der Abdeckung vor dem Anziehen der Schrauben prüfen. Unbedingt die in Schritt 1 gelockerten Schrauben wieder festziehen.

11.Die Zündkerze prüfen, siehe "Auswechseln der Zündkerze", und wieder installieren. Die Zündkerze mit einem Drehmoment von 100-110 in*lb (11,3 – 12,3 N*m) anziehen. Das Zündkerzendraht wieder anschließen.

valvola e le braccia del bilanciere. (MA15)

(1)Misuratore a sonda

(2)Braccio del bilanciere

(3)Dado di regolazione

(4)Guarnizione

Il gioco raccomandato per le prese di aspirazione ed emissione è di 0,003 – 0,006 pollici (0,076 – 0,152 mm). Il misuratore a sonda deve scorrere tra il braccio del bilanciere e il gambo della valvola con una resistenza molto ridotta, senza grippaggio.

8.Se il gioco non è all’interno dei valori specificati, regolate lo stesso nel seguente modo:

a.Girate il dado di regolazione usando una chiave da 5 /16 pollici (8 mm) oppure un a chiave per dadi.(MA15)

Per aumentare il gioco, girate il dado di regolazione in senso antiorario. Per ridurre il gioco, girate il dado di regolazione in senso orario.

b.Ricontrollate il gioco delle due valvole e regolate il gioco se necessario.

9.Reinstallate il coperchio del braccio del

bilanciere usando una nuova guarnizione. Serrate la vite a 37–43 pollici lb (4,1 – 4,7 Nm).

10.Reinstallate il coperchio del motore. Controllate l’allineamento con il coperchio prima di serrare le viti. Assicuratevi di serrare le viti allentate nel passo 1.

11.Controllate la candela, facendo riferimento alla sezione Sostituzione della candela e poi reinstallate la candela. Serrate la candela a 100 – 110 pollici lb (11,3 – 12,3 Nm). Reinstallate il cavo della candela.

(1)Medidor

(2)Balancín

(3)Tuerca de ajuste

La distancia recomendada tanto para la entrada como para la salida es de 0,076 mm – 0,152 mm). El medidor debe deslizarse entre el balancín y el vástago de válvula con una ligera cantidad de resistencia, sin doblarse.

8.Si la distancia no se encuentra en el margen de especificación, ajuste de la siguiente manera:

a.Gire y ajuste la tuerca con una llave de 5/16 pulgadas (8 mm) (MA15). Para aumentar la distancia, gire la tuerca de ajuste en sentido contrario a las agujas del reloj.

Para disminuir la distancia, gire la tuerca de ajuste en el sentido de las agujas del reloj.

b.Vuelva a comprobar la distancia de las dos válvulas y ajuste según sea necesario.

9.Vuelva a instalar la tapa del balancín con una junta nueva. Realice el momento de torsión del tornillo a 37 – 43 pulgadasAlibra (4,1 – 4,7 NAm).

10.Vuelva a instalar la tapa del motor, Compruebe la alineación de la tapa antes de ajustar los tornillos. Asegúrese de los tornillos aflojados en el paso 1.

11.Compruebe la bujía, véase Cambio de la Bujía, y vuelva a realizar el momento de torsión de la bujía a 100 – 110 pulgadasAlibra (11,3 – 12,3 NAm).

Vuelva a instalar el cable de la bujía.

KRAFTSTOFFILTER

FILTRO DEL CARBURANTE

FILTRO DE COMBUSTIBLE

Wenn der Motor aufgrund von Kraftstoffmangel nicht einwandfrei läuft, den Kraftstoffdeckel und den Kraftstoffilter auf Verstopfung prüfen. (MA3)

(1) Kraftstoffilter

ZÜNDKERZE

WICHTIG

Quando l’alimentazione del carburante è scarsa nel motore, controllate se è otturato il coperchio del carburante o il filtro del carburante. (MA3)

(1) Filtro del carburante

CANDELA

IMPORTANTE

Cuando el suministro de combustible al motor se interrumpa, compruebe si el tapón de combustible y el filtro de combustible están obstruidos. (MA3)

(1) Filtro de combustible

BUJÍA

IMPORTANTE

• Startschwierigkeiten

und

Fehlzündungen werden oft

von

schmutzigen Zündkerzen verursacht.

*Errori di avviamento e accensioni irregolari sono spesso dovuti da una candela difettosa. Pulite la candela e

Los fallos de arranque son causados a menudo por bujías en mal estado. Limpie la bujía y compruebe que la

57

Image 57
Contents BCX2601DL English Français Deutsch Italiano Español Page Hörschaden Risiko Risk of Damaging HearingRischio DI Danno Uditivo Riesgo DE Daño AuditivoContents Tables des matieres Inhalt Indice Contenido Parts location Emplacement des pieces Parachispas Specifications Fiche techniqueBCX2601DL Technische Daten Dati tecniciEspecificaciohes Emplacement Symbols on the machine Symboles utilises sur la MachineEtiquettes d’avertissement Machine Sur la machinePosición PosizioneWorking Condition For safe operation Consignes de securiteWorking Circumstance Conditions DE TravailArbeitsumstand ArbeitsbedingungCondizioni Lavorative Circostanze LavorativeBefore Starting the Engine Working PlanPlan DE Travail LA MachineArbeitsplan Piano DI LavoroPlan DE Trabajo Demarrage DU Moteur Starting the EngineDEN Motor Starten Avvertimento AdvertenciaAccensione DEL Motore Arranque DEL MotorMaintenance Using the ProductIf Someone Comes Utilisation DE LA MachineFalls Sich Jemand Nähert Benutzung DES ProduktesWartung Utilizzo DEL ProdottoHandling Fuel Check okRefill after cooling the engine Komatsu ZenoahComprobación correcta Prüfung in Ordnung Controllo OKCon esta máquina Nachfüllen nachdem der Motor abgekühlt istTransport TransportationTransporte TrasportoSE1 Set up AssemblageSE2 SE3 SE4Zusammenbau Impostazione Montaje EIN Schneidekopf Installieren SE3Nstallazione Dello Strumento DA Taglio SE3 Instalación DEL Cabezal Cortador SE3Type ’CARBURANT Recommande Recommended OIL Type Type D’HUILE RecommandeOil and Fuel Huile et carburant Recommended Fuel TypeWarnung Avvertimento Advertencia Öl und Kraftstoff Olio e carburante Aceite y combustibleOil and Fuel Huile et carburant Verwendung VON Kraftstoffzusätzen Verwendung VON Vermischten KraftstoffenUtilizzo DI Miscele DI Carburante Utilizzo DI Additivi NEL CarburanteOP1 Operation FonctionnementOP2 OP3 Starting Engine Mise EN Marche DU MoteurStarten DES Motors Avviamento DEL Motore Arranque DEL Motor Betrieb Funzionamento UsoOP4 Operation FonctionnementBetrieb Funzionamento Uso OP6 OP5Gras UND Unkraut Schneiden Utilización DEL Cabezal DE LíneaPER Tagliare L’ERBA E Erbaccia Desbroce DE Hierbas Y MalezaOP7 OP8 Adjusting the Line LengthMetal Blade Usage Reglage DE LA Longeur DU FIL DE CoupeWarnung Avvertimento OP9 Einrichtung InstallazioneSchneidemethode Metodo PER TagliareHow you can maintain the best control How you can reduce the chance of kick outComment réduire l’éventualité des coups de recul Comment conserver le meilleur contrôle de la machineWie Sie die Kontrolle aufrecht erhalten können Wie Auslösung vermieden werden kannTagliate solo dell’erbaccia fibrosa Per mantenere il controllo in ogni momentoMaintenace Maintenance ChartEntretien Tableau D’ENTRETIENManutenzione WartungTabla DE Mantenimiento MantenimientoPage Maintenace Entretien MA1 MA2MA3 MA4 MA5 Wartung Manutenzione Mantenimiento AIR Filter MA6 MA7 MA8OIL Level Filtre a AIRFiltro DELL’ARIA LuftfilterFiltro DE Aire Ölstand PrüfenOil Fill Plug/Dipstick Ring Top of Dipstick MA9Changing the OIL Changer l’huile de la manière suivanteÖL Wechseln Wartung Manutenzione MantenimientoCambio DELL’OLIO Cambio DE AceiteScrews to remove Screws to loosen Feeler gauge Rocker arm Adjusting nut GasketRocker arm cover Vis à retirer Vis à desserrerPrüfung / Einstellung DES Ventils FÜR Steuerhebelspiel Fuel Filter Spark Plug Filtre a CarburantBougie D’ALLUMAGE Zündkerze Kraftstoffilter Filtro DEL Carburante Filtro DE CombustibleCandela BujíaMuffler Tightening TorqueSpark Arrester MA18 Gear Case MA19Anziehmoment Zugelassene Zündkerze IST Eine Champion RDZ19HDämpfer LA Candela Specificata DA Usare È QuellaIntake AIR Cooling Vent Ouïe DU Refroidissement PAR Maintenace EntretienCylinder Intake air cooling vent back Cylindre Ouïe d’entrée d’air de refroidissement arrièreBetriebsstunden Manutenzione DA Effettuare ED Altre Procedure DIOgni 100 ORE D’UTILIZZO Cada 100 Horas DE USOCleaning Nettoyage Cleaning and Storage Nettoyage et RangementStorage RangementReinigung Pulizia Limpieza Reinigung und Lagerung Pulizia e CustodiaLagerung CustodiaProblem Cause Action Troubleshooting guideGuide de localisation des pannes Probleme Cause ActionFehlersuche Problem Ursache MassnahmeLocalizzazione dei guasti Problema Causa MassnahmeProblema Causa Solución 11. Guía de localización y solución de problemasPage Limited warranty Garantie limitée Garantiebestimmungen Garanzia limitata Garantía limitada