Zenoah BCX2601DL manual Betrieb Funzionamento Uso

Page 35

Deutsch

 

Italiano

 

Español

 

8. Betrieb

8. Funzionamento

8. Uso

 

 

 

 

 

 

 

(OP1)

9. Den Motor mehrere Minuten warmlaufen lassen, bevor mit der Arbeit begonnen wird.

per accendere il motore. (OP1)

9.Lasciate che il motore si riscaldi per alcuni minuti prima di iniziare l’operazione.

enérgicamente para arrancar el motor. (OP1)

9.Permita que el motor se caliente durante varios minutos antes de comenzar a usar la máquina.

HINWEIS

1.Für den Neustart des Motors, den Choke offen lassen.

2.Wird der Choke zu sehr geschlossen, kann es aufgrund von übermäßiger Kraftstoffzufuhr zu Startschwierigkeiten kommen. Sollte der Motor trotz mehrerer Versuche nicht anspringen, den Choke öffnen und wiederholt das Anlasserseil betätigen oder aber die Zündkerze herausschrauben und trocknen.

STOPPEN DES MOTORS (OP2)

1.Den Drosselhebel freigeben und den Motor eine halbe Minute laufen lassen.

2.Dann den Zündschalter auf “(Stopp) O” stellen.

NOTA

1.Lasciate l’aria aperta per riaccendere il motore immediatamente dopo averlo fermato.

2.Un’eccessiva chiusura dell’aria può rendere difficile l’accensione del motore per via dell’eccesso di carburante. Se il motore non si accende dopo alcuni tentativi, aprite l’aria e tirate la corda più volte oppure rimovete la candela ed asciugatela.

ARRESTO DEL MOTORE (OP2)

1.Sbloccate la leva del gas e lasciate il motore girare per mezzo minuto.

2.Collocate l’interruttore di accensione nella posizione “(Stop) O”.

NOTA

1.Al volver a arrancar el motor inmediatamente después de detenerlo, deje el estrangulador abierto.

2.El uso excesivo del estrangulador puede dificultar el arranque del motor debido al exceso de combustible. Si el motor no arranca después de varios intentos, abra el estrangulador y vuelva a tirar de la cuerda del arrancador, o retire la bujía y séquela.

CÓMO PARAR EL MOTOR (OP2)

1.Libere la palanca del acelerador y mantenga el motor en marcha durante medio minuto.

2.Mueva el interruptor de encendido a la posición “(parar) O”.

WICHTIG

Außer bei Notfällen den Motor nicht bei gedrücktem Drosselhebel ausschalten.

EINSTELLEN DES LEERLAUFS (OP4)

1.Sollte der Motor im Leerlauf häufig absterben, die Einstellschraube im Uhrzeigersinn drehen.

2.Wenn der Schneidekopf nach Loslassen des Auslösers sich immer noch dreht, die Einstellschrauben gegen den Uhrzeigersinn drehen.

(1) Leerlauf-Einstellschraube

HINWEIS

Den Leerlauf nur bei warmen Motor einstellen.

EINSTELLEN DES KABELSPIELS (OP4.5)

1. Den Drosselhebel ganz nach hinten stellen.

2. Am Drosselkabel ziehen und überprüfen, ob das Spiel richtig eingestellt ist (1–2mm).

3. Wenn das Spiel zu groß ist, den Kabelhalter mit einer Zange o. ä. nach links (d.h. zur Kabel-Seite) biegen. Wenn das Spiel zu klein ist, den Kabelhalter mit einer Zange o. ä. nach rechts (d.h. zur Vergaser-Seite) biegen.

(1) Kabelhalter

WICHTIG

Bei einem zu großen Spiel kann das Kabel abgezogen werden. Bei einem zu kleinen Spiel bleibt der Drosselhebel u. U. nicht in der Leerlauf-Position.

IMPORTANTE

Evitate di fermare il motore tirando la leva del gas, tranne in situazioni di emergenza.

REGOLAZIONE DELLA VELOCITÀ NEL FUNZIONAMENTO AL MINIMO (OP4)

1.Se il motore tende a fermarsi spesso nel modo di funzionamento al minimo, girate la vite di regolazione in senso orario.

2.Girate la vite di regolazione in senso orario mentre la testa tagliente continua

a girare dopo aver sbloccato il grilletto.

(1) Vite di regolazione della velocità del minimo

NOTA

Riscaldate il motore prima di regolare la velocità del minimo.

REGOLAZIONE DEL GIOCO WIRE PLAY (OP4.5)

1.Posizionate la leva del gas completamente alla sua posizione di ritorno.

2.Spingete il cavo della valvola a farfalla e controllate che il gioco sia compreso nel corretto intervallo dei valori (1–2mm).

3.Se il gioco è troppo ampio, piegate il tassello per i fili verso sinistra (es. lato del cavo) utilizzando una pinza, ecc. Se invece il gioco è insufficiente, piegate il

tassello per i fili verso destra (es. lato del carburatore) utilizzando una pinza, ecc.

(1) Tassello per i fili

IMPORTANTE

Se il gioco risulta troppo ampio il filo fuoriesce dalla sua posizione. Se invece il gioco risulta insufficiente la leva del gas si posiziona nel modo di funzionamento al minimo.

IMPORTANTE

Excepto en casos de emergencia, evite detener el motor mientras tira de la palanca del acelerador.

AJUSTE DE LA VELOCIDAD DE MARCHA EN VACÍO (OP4)

1.Cuando el motor tienda a detenerse frecuentemente en régimen de marcha en vacío, gire el tornillo de ajuste en el sentido de las agujas del reloj.

2.Si el cabezal cortador sigue girando

una vez que se ha liberado el gatillo, gire el tornillo de ajuste en el sentido contrario a las agujas del reloj.

(1) Tornillo de ajuste de marcha mínima

NOTA

Caliente el motor antes de ajustar la velocidad de marcha en vacío.

AJUSTE DE LA HOLGURA DEL

ALAMBRE (OP4.5)

1.Coloque la palanca del acelerador en posición de completamente girada.

2.Tire del cable del acelerador y compruebe que la holgura es de propio alcance.

3.Si la holgura es demasiado grande, doble la abrazadera del alambre hacia la parte izquierda (p.e. parte del cable) utilizando unos alicates. Si la holgura es demasiado pequeña, doble la abrazadera del alambre hacia la parte derecha (p.e. parte del carburador)

utilizando unos alicates.

(1) Abrazadera del alambre

IMPORTANTE

El tener demasiada holgura hará que el alambre se salga de su posición. El tener poca holgura hará que la palanca del acelerador no permanezca en posición de marcha en vacío.

35

Image 35
Contents BCX2601DL English Français Deutsch Italiano Español Page Riesgo DE Daño Auditivo Risk of Damaging HearingHörschaden Risiko Rischio DI Danno UditivoContents Tables des matieres Inhalt Indice Contenido Parts location Emplacement des pieces Parachispas BCX2601DL SpecificationsFiche technique Especificaciohes Technische DatenDati tecnici Machine Sur la machine Symbols on the machine Symboles utilises sur la MachineEmplacement Etiquettes d’avertissementPosición PosizioneConditions DE Travail For safe operation Consignes de securiteWorking Condition Working CircumstanceCircostanze Lavorative ArbeitsbedingungArbeitsumstand Condizioni LavorativeLA Machine Working PlanBefore Starting the Engine Plan DE TravailPlan DE Trabajo ArbeitsplanPiano DI Lavoro Demarrage DU Moteur Starting the EngineArranque DEL Motor Avvertimento AdvertenciaDEN Motor Starten Accensione DEL MotoreUtilisation DE LA Machine Using the ProductMaintenance If Someone ComesUtilizzo DEL Prodotto Benutzung DES ProduktesFalls Sich Jemand Nähert WartungKomatsu Zenoah Check okHandling Fuel Refill after cooling the engineNachfüllen nachdem der Motor abgekühlt ist Prüfung in Ordnung Controllo OKComprobación correcta Con esta máquinaTransport TransportationTransporte TrasportoSE3 SE4 Set up AssemblageSE1 SE2Instalación DEL Cabezal Cortador SE3 EIN Schneidekopf Installieren SE3Zusammenbau Impostazione Montaje Nstallazione Dello Strumento DA Taglio SE3Recommended Fuel Type Recommended OIL Type Type D’HUILE RecommandeType ’CARBURANT Recommande Oil and Fuel Huile et carburantWarnung Avvertimento Advertencia Öl und Kraftstoff Olio e carburante Aceite y combustibleOil and Fuel Huile et carburant Utilizzo DI Additivi NEL Carburante Verwendung VON Vermischten KraftstoffenVerwendung VON Kraftstoffzusätzen Utilizzo DI Miscele DI CarburanteStarting Engine Mise EN Marche DU Moteur Operation FonctionnementOP1 OP2 OP3Starten DES Motors Avviamento DEL Motore Arranque DEL Motor Betrieb Funzionamento UsoOP4 Operation FonctionnementBetrieb Funzionamento Uso OP6 OP5Desbroce DE Hierbas Y Maleza Utilización DEL Cabezal DE LíneaGras UND Unkraut Schneiden PER Tagliare L’ERBA E ErbacciaReglage DE LA Longeur DU FIL DE Coupe Adjusting the Line LengthOP7 OP8 Metal Blade UsageWarnung Avvertimento OP9 Metodo PER Tagliare InstallazioneEinrichtung SchneidemethodeComment conserver le meilleur contrôle de la machine How you can reduce the chance of kick outHow you can maintain the best control Comment réduire l’éventualité des coups de reculPer mantenere il controllo in ogni momento Wie Auslösung vermieden werden kannWie Sie die Kontrolle aufrecht erhalten können Tagliate solo dell’erbaccia fibrosaTableau D’ENTRETIEN Maintenance ChartMaintenace EntretienManutenzione WartungTabla DE Mantenimiento MantenimientoPage MA3 MA4 MA5 Maintenace EntretienMA1 MA2 Wartung Manutenzione Mantenimiento Filtre a AIR MA6 MA7 MA8AIR Filter OIL LevelÖlstand Prüfen LuftfilterFiltro DELL’ARIA Filtro DE AireChanger l’huile de la manière suivante MA9Oil Fill Plug/Dipstick Ring Top of Dipstick Changing the OILCambio DE Aceite Wartung Manutenzione MantenimientoÖL Wechseln Cambio DELL’OLIOVis à retirer Vis à desserrer Feeler gauge Rocker arm Adjusting nut GasketScrews to remove Screws to loosen Rocker arm coverPrüfung / Einstellung DES Ventils FÜR Steuerhebelspiel Bougie D’ALLUMAGE Fuel FilterSpark Plug Filtre a Carburant Bujía Kraftstoffilter Filtro DEL Carburante Filtro DE CombustibleZündkerze CandelaGear Case MA19 Tightening TorqueMuffler Spark Arrester MA18LA Candela Specificata DA Usare È Quella Zugelassene Zündkerze IST Eine Champion RDZ19HAnziehmoment DämpferCylindre Ouïe d’entrée d’air de refroidissement arrière Maintenace EntretienIntake AIR Cooling Vent Ouïe DU Refroidissement PAR Cylinder Intake air cooling vent backCada 100 Horas DE USO ED Altre Procedure DIBetriebsstunden Manutenzione DA Effettuare Ogni 100 ORE D’UTILIZZORangement Cleaning and Storage Nettoyage et RangementCleaning Nettoyage StorageCustodia Reinigung und Lagerung Pulizia e CustodiaReinigung Pulizia Limpieza LagerungProblem Cause Action Troubleshooting guideGuide de localisation des pannes Probleme Cause ActionFehlersuche Problem Ursache MassnahmeLocalizzazione dei guasti Problema Causa MassnahmeProblema Causa Solución 11. Guía de localización y solución de problemasPage Limited warranty Garantie limitée Garantiebestimmungen Garanzia limitata Garantía limitada