ENGLISH |
|
Basic Recording | Enregistrement de base |
FRANÇAIS
Using the Viewfinder
You can view pictures through the viewfinder to avoid running down the battery, or to see correct images when the picture on the LCD screen is poor.
✤In the [PLAYER] mode, the Viewfinder will work when the LCD Screen is closed.
✤In the [CAMERA] mode, the Viewfinder will work when the LCD Screen is closed or rotated counterclockwise 180°.
Adjusting the Focus
The focus adjustment knob of the Viewfinder enables individuals with vision problems to see clearer images.
1.Close the LCD Screen.
2.Use the Focus adjustment Knob of the Viewfinder to focus the picture.
[ Caution ]
Do not lift the camcorder with holding the viewfinder or LCD screen. It can be a cause of sudden fall.
[ Note ]
Viewing the sun or any strong light source through the Viewfinder for a prolonged period may be harmful, or cause temporary impairment.
Utilisation du viseur
Il vous est possible de visionner les photos sur le viseur pour éviter les pertes d’énergie de la pile ou pour visionner correctement les images qui apparaissent de mauvaise qualité à l'écran ACL.
✤En mode [PLAYER], le viseur fonctionne lorsque
l’écran ACL est replié.
✤ En mode [CAMERA], le viseur fonctionne lorsque l’écran ACL est rabattu ou subit une rotation de 180° dans le sens inverse des aiguilles d’une montre.
Réglage de la mise au point
Le bouton de réglage de la mise au point du viseur permet aux personnes ayant des problèmes de vue de voir les images avec plus de netteté.
1. Refermez l’écran ACL
2. Utilisez la touche de réglage de la mise au point du viseur pour régler la netteté de l’image.
[ Attention ]
Ne soulevez pas le caméscope par le viseur ou par l’écran ACL. Cela peut provoquer une chute soudaine.
[ Remarque ]
Ne regardez pas le soleil ni aucune source de lumière intense dans le viseur pendant une période prolongée : vous risqueriez de subir des lésions oculaires temporaires ou permanentes.
Inserting / Ejecting a Cassette
✤When inserting a tape or closing the cassette compartment, do not apply excessive force, as it may cause a malfunction.
✤Do not use any tape other than Mini DV cassettes.
1.Connect a power source and slide the [TAPE EJECT] switch.
■The cassette door opens automatically.
2.Insert a tape into the cassette compartment with the tape window facing outward and the protection tab toward the top. (Inserting a
Cassette)
■Remove the cassette tape, which is automatically ejected by pulling the cassette out. (Ejecting a Cassette)
3.Press the area marked [PUSH] on the cassette door until it clicks into place.
■The cassette is loaded automatically.
4.Close the cassette door.
32
1
3
Insertion / Ejection d’une cassette
✤N'appliquez pas de pression excessive lorsque
2 | vous insérez une cassette ou fermez le |
| compartiment à cassette. |
| Vous risqueriez de provoquer un |
| dysfonctionnement de l’appareil. |
| ✤ Utilisez uniquement des cassettes MiniDV. |
| 1. Raccordez votre appareil à une source |
| d’alimentation, puis faites glisser le |
| commutateur [TAPE EJECT]. |
4 | ■ Le compartiment à cassette s’ouvre |
automatiquement. |
2. Insérez une cassette dans le compartiment, la fenêtre de la cassette devant être orientée vers l’extérieur et la languette de protection vers le haut. (Insertion d’une cassette)
■ La cassette est automatiquement éjectée dès que vous exercez une pression vers l’extérieur. (Ejection d’une cassette)
3.Appuyez sur la zone du compartiment à cassette marquée [PUSH] jusqu’à ce que vous entendiez un déclic.
■ La cassette est chargée automatiquement.
4.Refermez le volet du compartiment.