Samsung L903, L907, L906 manual Program AE Automatic Exposure

Page 38

00732C SCL901 USA+ESP(20-45) 1/14/04 8:37 AM Page 38

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ENGLISH

 

 

 

 

 

 

 

ESPAÑOL

Advanced Recording

 

 

Filmación avanzada

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

PROGRAM AE (Automatic Exposure)

PROGRAMA AE (Exposición Automática)

The PROGRAM AE function works in the CAMERA mode only.

 

 

La función PROGRAMA AE sólo funciona en modo CAMERA.

The PROGRAM AE modes allow you to adjust shutter speeds

 

 

El modo PROGRAMA AE le permite adaptar la velocidad y

 

and aperture to suit different recording conditions. They give

 

 

 

abertura del obturador a las diferentes condiciones que se va a

 

you creative control over the depth of the field.

 

 

 

filmar. Estos elementos le permiten controlar

There are 6 automatic exposure modes.

 

 

 

creativamente la profundidad de campo.

The flicker appears when photographing from the interior

 

 

Hay 6 modos automáticos de exposición.

 

fluorescent lamp lower part.

 

 

El parpadeo aparece al fotografiar desde la parte inferior de la

1.

AUTO mode

 

 

 

 

lámpara fluorescente interior.

 

 

1.

Modo AUTO

 

 

 

Auto balance between the subject and the background.

 

 

 

 

 

 

 

Equilibrado automático entre el motivo y el fondo.

 

To be used in normal conditions.

 

 

 

 

 

 

 

Se utiliza en condiciones normales.

 

The shutter speed automatically varies from 1/60 to 1/250

 

 

 

 

 

 

 

La velocidad del obturador varía automáticamente de 1/60

 

second, depending on the picture.

 

 

 

 

 

 

 

a 1/250 de segundo, según la escena.

2.

SPORTS mode (

)

 

 

 

 

2.

Modo SPORTS ( )

 

 

 

For recording people or objects moving quickly; you

 

 

 

 

 

 

 

Si filma personas u objetos que se mueven con rapidez;

 

should able to play back the picture in slow motion on an

 

 

 

 

 

 

 

podrá reproducir dichas imágenes a cámara lenta en un

 

8 mm VCR or stop on a given image with very little blur.

 

 

 

 

 

 

 

reproductor VCR de 8 mm o parar una imagen concreta

3.

PORTRAIT mode (

)

 

 

 

con bastante nitidez.

 

 

 

For focusing on the background of the subject,

 

3.

Modo PORTRAIT (

)

 

 

the background being out of focus.

 

 

 

Para enfocar el motivo principal y frontal, quedando el

 

The PORTRAIT mode is most effective when used outdoors.

 

 

 

fondo desenfocado.

 

 

 

The shutter speed automatically varies from 1/60 to

 

 

 

El modo PORTRAIT es más efectivo cuando se utiliza en el

 

1/1000 second, depending on the picture.

 

 

 

exterior.

 

 

4.

SPOTLIGHT mode (

)

 

 

 

La velocidad del obturador varía automáticamente de 1/60

 

To record correctly when there is only light on the subject

 

 

 

a 1/1000 de segundo, según la escena.

 

 

4.

Modo SPOTLIGHT (

)

 

 

and not the rest of the picture.

 

 

 

The shutter speed is 1/60 second.

 

 

 

Para filmar correctamente cuando hay una sola luz que

5.

SAND/SNOW mode (

)

 

 

 

ilumine el motivo y el resto de la escena esté sin luz.

 

 

 

La velocidad del obturador es de 1/60 de segundo.

 

For recording when the people or objects are darker than

 

 

 

 

 

5.

Modo SAND/SNOW (

)

 

 

the background because of reflected light from sand or

 

 

 

 

 

 

Para filmar cuando las personas o los objetos están más

 

snow.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

oscuros que el fondo debido a la luz reflejada de la arena o

 

The shutter speed automatically varies from 1/60 to 1/250

 

 

 

 

 

 

 

la nieve.

 

 

 

second, depending on the picture.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

La velocidad del obturador varía automáticamente de 1/60

6.

HSS (High Speed Shutter) mode ( )

 

 

 

 

 

 

a 1/250 de segundo, según la escena.

 

For recording fast-moving subjects such as the players in

 

 

 

 

 

6.

Modo HSS (Obturador de gran velocidad) ( )

 

golf or tennis games.

 

 

 

 

 

Para filmar motivos que se mueven con

 

You may need to light the recording area.

 

 

 

 

 

 

 

rapidez como jugadores de golf o partidos de tenis.

 

 

 

 

 

 

 

 

38

 

 

 

 

 

Quizás necesite iluminar la zona de filmación.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Image 38
Contents Videocámara AD68-00732CContents Tabla de Contenido Playing back a Tape Reproducir una cinta Maintenance MantenimientoTroubleshooting Resolución de problemas USB interface SCL907 only Interfaz USB sólo SCL907Avisos relativos al giro de la pantalla LCD Precauciones con los LentesPrecauciones con el Visor Avisos relativos a la condensación de la humedadAvisos relativos a la batería Children. Should the battery be swallowedAvisos relativos a la batería de litio Precaución Mantenga la Batería DE Litio fuera delAvisos relativos a la limpieza del cabezal del vídeo Minutes off timer in Standby modeAvisos relativos a la correa para mano Apagado automático del modo Standby EsperaConozca su videocámara CaracterísticasEVF LCD Front View Vue avantRemote Sensor MIC EasyBLC Fade Lithium BatterySide View Vue latérale LCD OpenCassette Compartment Rear View Vue arrièreZoom Hooks for shoulder strapOSD Visualizador en pantalla OSD On Screen DisplayOSD On Screen Display OSD Visualizador en pantalla Accessories Supplied with Camcorder Accesorios suministrados con la videocámaraRemote Control SCL906/L907 only Mando a distancia sólo SCL906/L907Configuración de la videocámara PreparingCamera Reinsert the holder into the lithium battery compartmentInstalación de la batería de litio Eléctrica Connecting the Power SourceConexión a la fuente de energía Socket Nota El enchufe y la red Socket type may beTo use the Battery Pack Para el uso de la batería Recharging the Battery Pack Recarga de la bateríaUso Using the Battery Pack Uso de la bateríaBattery pack should be recharged in a room NotasTips for Battery Identification Save RECBasic Recording Filmación básica Making Your First Recording Filmando por primera vezREC Search Editar búsquedaSTANDBY. REC Search Recording with the Viewfinder Filmar utilizando el visor Hints for Stable Image RecordingConsejos para la filmación con imágenes estables Adjust Adjusting the LCD Ajustar la pantalla LCDLCD Adjust Notas Si no pulsa un botón en 30 segundos Focus EnfoquePlayer StopPLAY/STILL NotasViewing a Still Picture Búsqueda de imágenesWIDE/TELE Advanced Recording Filmación avanzadaZooming In and Out Lejos y Cerca WIDE/ TeleDigital Zoom Zoom Digital Setting the Digital Zoom ON/OFF SCL901 only Pulse Enter Cambiara la configuración delPulse el botón Menu ON/OFF para finalizar la configuración Gire el disco selector UP/DOWN a D. ZoomEasy Mode for Beginners Modo Easy para principiantesEjemplo Cuando Custom SET se Example When the Custom SET isSet as follows Ajusta asíOSD MF/AF Manual Focus/Auto Focus Auto FocusingManual Focusing Enfoque AutomáticoDespués de alejarla con el zoom Hasta que el objeto sea enfocadoPuede obtener una imagen nítida Para volver al modo de enfoqueProgram AE Automatic Exposure Setting the Program AEAutomatic Exposure mode DSE Digital Special Effects in Camera mode DSE Efecto Digital Especial en modo CameraCAMERA. ver pag Ajuste el power switch en modoSeleccionar y grabar efectos DSE Mantenga pulsada la tecla DSESetting and Recording the DATE/TIME Configuración de FECHA/HORAGrabar una DATE/TIME Do en la memoria de la cámara Selecting and Recording a TitleModo CA-MERA Se puede cambiar el idiomaGrabar un titulo Fade In and Out Entrada y Salida gradual To Start Recording Empezar a grabarShot Snap Shot SCL903/L906/L907 onlyFilmación Instantánea sólo SCL903/L906/L907 Indoor Balance de blancosWhite Balance OutdoorMenu ON/OFF Selecting the OSD Language Seleccionar un idiomaFrançais Demonstration Demostración Pulse Menu ON/OFF Menu list will appear La lista Menu apareceráTécnicas de iluminación Lighting TechniquesAfter Recording Después de filmar SituacionesTo watch with TV Para ver con el monitor de TV Reproducir una cintaTo watch with LCD Para ver con LCD LinePlaying back a Tape Reproducir una cinta Playback ReproducciónTo locate a scene picture search Fonctions du mode MagnétoscopeVarious Functions in Player mode Zero Return SCL906/L907 onlyVolume control Adjusting the LCD Ajuste del LCDSetting the Speaker ON/OFF Configuración del altavoz ON/OFF DSE in Player modeUna red de circuitos para 60Hz Set power switch to Player modeEsta videocámara puede convertir una cinta grabada en De una cinta previamente grabada en NtscDriver, Editing software supplied with the camcorder USB interface SCL907 only Interfaz USB sólo SCL907Una cámara, una cinta, etc. a un ordenador mediante una Junto con la videocámaraIf the program installed does not operate, double click Cómo instalar el programaUSB interface SCL907 only USB Audio Cable Connecting to a PC Conexión al ordenadorUSB Cable Maintenance MantenimientoPAL-compatible area Zonas compatibles con PAL Using Your Camcorder AbroadPower sources NTSC-compatible area Zona compatible con NtscInform that Action TroubleshootingDisplay Informa que AcciónSymptom Explanation/Solution Síntoma Explicación/Solución Troubleshooting Resolución de problemasChecking Resolución de problemas Symptom Explanation/Solution Síntoma Explicación/Solución Moisture Condensation Condensación de la humedad DEWSystem SCL901/L903/L906/L907 Specifications EspecificacionesConectores Connectors LCD Screen Monitor LCDCabezal DE Vídeo Index ÍndiceFAR Counter ContenidoSoporte DEL Volume TítuloStrobe Modo DESamsung Electronics’ Internet Home