Camera recording

Grabación con la cámara

 

 

To stop recording momentarily [a]

Press START/STOP again. The “STBY” indicator appears in the viewfinder (Standby mode).

To finish recording [b]

Press START/STOP again. Turn STANDBY down and set the POWER switch to OFF. Then, eject the cassette, remove the battery pack and put the lens cap on the lens.

[a]

 

K

 

C

STBY

O

 

L

 

0:35:20

 

 

S

 

 

T

Y

 

A

 

 

N DB

40min

 

 

To focus the viewfinder lens

If you cannot see the indicators in the viewfinder clearly, or after someone else has used the camcorder, focus the viewfinder lens. When using a monochrome viewfinder, turn the viewfinder lens adjustment ring so that the indicators in the viewfinder come into sharp focus [a] (CCD-TR2200E). When using a colour viewfinder, move the viewfinder lens adjustment lever so that the indicators in the viewfinder come into sharp focus [b] (CCD-TR3300E).

Para detener la grabación momentáneamente [a]

Vuelva a pulsar START/STOP. El indicador “STBY” aparece en el visor electrónico (modo de espera).

Para finalizar la grabación [b]

Vuelva a pulsar START/STOP. Gire STANDBY hacia abajo y ajuste el interruptor POWER en OFF. A continuación, expulse el videocassette, extraiga el paquete de batería y coloque la tapa del objetivo sobre el mismo.

[b]

 

K

 

K

C

C

O

 

O

 

L

 

L

 

S

 

S

 

T

Y

T

Y

A

A

 

N DB

 

N DB

Para enfocar el objetivo del visor electrónico

Si no puede ver con claridad los indicadores del visor electrónico o si alguien ha utilizado la videocámara, enfoque el objetivo. Si emplea un visor electrónico monocromo, gire el anillo de ajuste de objetivo del visor electrónico de forma que los indicadores de éste queden nítidamente enfocados [a] (CCD-TR2200E). Si emplea un visor electrónico en color, desplace la palanca de ajuste de objetivo del visor electrónico de forma que los indicadores de éste queden nítidamente enfocados [b] (CCD-TR3300E).

[a] CCD-TR2200E

[b] CCD-TR3300E

Note on Standby mode

If you leave the camcorder in Standby mode for 5 minutes while the cassette is inserted, the camcorder turns off automatically. This prevents wearing down the battery and wearing out the tape. To resume Standby mode, turn STANDBY down once and then up again. To start recording, press START/STOP.

Nota sobre el modo de espera

Si deja la videocámara en modo de espera durante 5 minutos mientras el videocassette se encuentra insertado, la videocámara se apagará automáticamente para evitar el desgaste del paquete de batería y de la cinta. Para reanudar el modo de espera, gire STANDBY hacia abajo una vez y, a continuación, hacia arriba. Para iniciar la grabación, pulse START/STOP.

14

CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12(1)

Page 14
Image 14
Sony TR3300E, CCD-TR2200E operating instructions Camera recording Grabación con la cámara